What's New?
映画関連のニュース


著作権は明示された各ソース
でのオリジナルライターに帰属します
Each item specifies the source where Copyright belongs.

 

2006年10月12日 ギブソン『65日間飲酒していない』
Gibson: I Haven't Had a Drink in 65 Days October 11  Source: http://movies.yahoo.com/

EXCLUSIVE: Gibson Doesn't Want to Be 'That Kind of Monster'
In an exclusive interview with ABC's Diane Sawyer, Mel Gibson talks about his recent D.U.I. arrest and anti-Semitic remarks.
http://abcnews.go.com/GMA/

メル・ギブソンは、木曜と金曜に放映の『Good Morning America』でのダイアン・ソーヤーのインタヴューで、7月に自分自身が引き起こした飲酒運転とそれに続く反ユダヤ的暴言を『酔っ払いの愚かなたわごと』と呼んだ。そして、しらふでいることは苦しいが、この65日間飲んでいないと告白した。


また自分自身と、今回の事件で傷つけてしまった人たちのためにも、映画を創り続けたいと付け加えた。ABCにより公開されたインタビューの一部によれば、『とにかく一歩一歩進み続けることが大切なんだ』と彼は言った。

きちんとひげを剃り、ジーンズとブルーの格子じまのシャツでカジュアルに装ったギブソンは、7月28日のマリブで保安官補に逮捕される2ヶ月前に飲酒を再開していたとソーヤーに語った。

『平穏な暮らしをずっとしてきて』と彼は言う。『そして全く突然にある時、どきどきするような衝撃で、誰かが鼻先にメスカル酒を振りかざして言うんだ「オアハカの酒だ」と。その酒は燃えるように喉越しを通過していく。「ああ、俺はなんてことをしたんだ?覆水盆に返らずだ!」こんな感じさ。』

ソーヤー女史とのこのインタヴューは、彼のあの逮捕時の(自身いわく)『悪意に満ちた有害なことば』が炸裂して以来はじめてのメディアへの発言である。

ギブソンは彼を逮捕した警官に対して『世界中で起きた戦争はすべてユダヤ人が原因だ。お前はユダヤ人か?』と言ったのだ。
『私が最後になりたかったのが、あの異常者だったとは』彼はインタヴューでソーヤー女史にこう語った。あの逮捕時の発言が元で、自分と仕事することを拒む人物が何人かいるだろうことはわかっっている、と50歳の俳優兼監督は言う。

『彼らは明らかに傷つき怯え、不快感を感じて私を拒むのだから、それを思うと悲しい。しかしそれは彼らの選択であり、そのことに対して、私はどうすることもできない』

ギブソンは、8月17日の飲酒運転に対して司法取引により下された、3年間の保護観察と罰金の支払い、そして禁酒リハビリクラスへの出席への義務付けに対して一切異議申し立てをしなかった。
彼はさらにボランテイアとして飲酒運転の危険性を広く知らせる公共奉仕活動を行った。

Mel Gibson calls his anti-Semitic rant following his arrest for drunk driving in July "the stupid ramblings of a drunkard." In an interview with Diane Sawyer set to air on "Good Morning America" on Thursday and Friday, Gibson says that though staying sober is a struggle, he has not had a drink in 65 days.

He adds that he plans to continue making movies and working to heal himself and those he offended.
"All you can do is take another step, keep breathing," he says, according to a partial transcript of the interview released by ABC.
Clean shaven and casually dressed in jeans and a blue checkered shirt, Gibson tells Sawyer he began drinking two months before sheriff's deputies arrested him in Malibu on July 28.

"Years go by, you're fine," he says. "And then all of a sudden in a heartbeat, in an instant, on an impulse, somebody shoves a glass of Mescal in front of your nose and says, `It's from Oaxaca.' And it's burning its way through your esophagus and you go, `Oh man, what did I do that for? I can't put the toothpaste back in the tube.'"

The interview with Sawyer is the first time Gibson has spoken to the media since sparking a scandal by unleashing what he later called "vitriolic and harmful words" during his arrest. Gibson told the arresting officer: "The Jews are responsible for all the wars in the world," and asked him, "Are you a Jew?"

"The last thing I want to be is that kind of monster," he tells Sawyer in the interview.
The 50-year-old actor-director says he knows there are some in Hollywood who will refuse to work with him because of those statements.
I feel sad because they've obviously been hurt and frightened and offended enough to feel that they have to do that," he says. "Um, and it's their choice. There's nothing I can do about that."
Gibson pleaded no contest to charges of drunken driving on Aug. 17 under a deal in which he will serve three years' probation, pay a fine and attend alcohol rehabilitation classes. He also volunteered to make a public-service announcement about the hazards of drinking and driving.


2006年3月29日 ブラッド・ピット、TVでグリーン・ビルディングを語る
Brad Pitt Talks Architecture on PBS March 28  Source: http://movies.yahoo.com/

ブラッド・ピット、建築物への思い入れをテレビで語る
ピットはPBS TV「環境に優しい建築」シリーズ『Design: e2』の、6月放送分で語る予定だ。
「彼が参加してくれることによって、グリーン・ビルディングの重要性を限りなく多くの視聴者に理解して貰えるでしょう」とスポークスウーマンは述べる。
6部構成のシリーズは、良質の建築物とデザインにより環境に優しい建造物を建てる世界的努力に焦点を当てている。
ピットは「Mr.&Mrs.Smith」に恋人のアンジェリーナ・ジョリーと出演したが、二人は今年の終わりに最初のベビーを授かる予定だ。
Brad Pitt is bringing his love of architecture to the public public television, that is.

Pitt will narrate "Design: e2," a series about environmentally friendly architecture, which is slated to air in June on PBS, a spokeswoman from kontentreal productions said Tuesday.

"His involvement will allow us to educate more viewers than we had ever hoped about the importance of green building," executive producer Karena Albers said in a statement.

The six-part series will focus on worldwide efforts to build environmentally friendly structures through sustainable architecture and design.

Pitt was last seen on film in "Mr. & Mrs. Smith" with girlfriend Angelina Jolie. The two are expecting their first child later this year.


2006年3月28日 二コール・キッドマン新作はスパイ・スリラー
Kidman goes on a spy mission March 28 Source: http://movies.yahoo.com/

二コール・キッドマンは女性版『ボーン・アイデンティティ』風スパイ・スリラーを製作・主演する予定だ。
脚本家サイモン・キンバーグの企画で、詳細は明らかにされていないが『ミスター&ミセススミス』を手がけたリージェンシー・エンタープライスと20世紀フォックスによるもの。
キッドマンは当初『ミスター&ミセススミス』にブラッド・ピットと共演予定だったが、スケジュールの関係で降板。替わってキャスティングされたアンジェリーナ・ジョリーとブラピとの華やかなロマンスが生まれる下地を(期せずして)作った。
キッドマンは最近"Bewitched,"や新ボンド・ダニエル・クレイグとの共演のホラー・スリラー"The Visiting,"に出演。キンバーグはX-Men: The Last Stand."などで今最も旬なライターだ。

Nicole Kidman will star in and produce an untitled spy thriller described as a female version of "The Bourne Identity."
Screenwriter Simon Kinberg's project, whose plot details are being kept under wraps, was pre-emptively picked up by Regency Enterprises and 20th Century Fox, the firms behind Kinberg's "Mr. & Mrs. Smith."
Kidman originally was attached to co-star in that film alongside Brad Pitt. She dropped out because of scheduling conflicts, paving the way for Angelina Jolie to join the cast and ignite a well publicized romance.
Kidman, last in theaters with "Bewitched," recently wrapped "The Visiting," a horror-thriller also starring Daniel Craig, the new James Bond. Kinberg, one of the town's most in-demand writers, wrote Fox's upcoming "X-Men: The Last Stand."

Reuters/Hollywood Reporter


2006年3月24日 トム・クルーズ、再び『椅子飛び跳ね』パフォーマンス
Tom Cruise Chair-Hops Once More at Event Thursday March 23  Source: http://movies.yahoo.com/

椅子と愛するケイティが揃えば、トム・クルーズは自分を抑えきれないようだ。
スーパースター・トムは火曜日、ヤフーの三ヶ月ごとのイベント「Influential Speakers」
のゲストとして、サンベール本社でテリー・セメルCEOと談笑し聴衆の質問に答えていた。
即興でセメルCEOと腕相撲をとった後、トムはあのオプラ・ショウでの悪名高いおふざけ
パフォーマンス『椅子飛び跳ね』を幸せいっぱいに再現してみせた。トムにとって嬉しい、
フィアンセのケイティの出産が迫っているのだ。
ケイティは妊娠最後の週にさしかかっているにもかかわらず、超多忙のトムを支えるため
イベント会場に来ていたので、トムは彼女にステージ上に上がってもらい、大きなお腹を
嬉しそうになでた。そして2人のキスでこの幕間劇を終えた。
(昨夜のTVショー『Inside Edition』でのハッピー・イベント)

Inside Edition

Yahoo本社イベントで

過去の悪評を封印するどころか、自ら引っぱり出してきて遊ぶとは、さすがはスーパースター・トム・クルーズですね(^^)


昨年3月

オプラ・ショーでの

『椅子跳びはね』トム

 

When it comes to chairs and his love for Katie Holmes, Tom Cruise just can't help himself.

The megastar was the guest of honor at Yahoo's quarterly "Influential Speakers" event Tuesday at the company's headquarters in Sunnyvale, Calif., bantering with chief executive Terry Semel and answering questions from the crowd.

After an impromptu arm-wrestling match with Semel, Cruise happily repeated, albeit in jest, his "Oprah" chair-hopping episode to trumpet his joy about his fiancee and their soon-to-arrive offspring. Then he brought the very pregnant Holmes onto the stage, where he beamed and patted her round belly.

And, yes, he then sealed the interlude with a kiss.

TV's "Inside Edition" broadcast the happy event last night.


2006年2月28日 オンラインDVD/ネットフリックス社など、シリコンバレーの現況
Universal Chair Hired to Run DreamWorks February 27 Source: WS J.com-Market Today's Free Features

IT新興バブル破裂後5年が経過し、シリコンバレーでの求人に活況が戻ってきた。
しかしこの活況は、過去のものとは質が異なり、高度の技術を持つ者に対しての求人の活
発化である。ネットフリックス社における雇用状況は特に顕著な変化をみせている。

ITバブルの頃、ネットフリックスは、シリコンバレーに本部を置くオンラインDVDレン
タルサービスの周辺サービス基地として、カリフォルニア・ロス・ガトス周辺に100人の
カスタマーサービス要因を配置していた。バブル破裂後ネットフリックスはこれら人員の
半数を削減したが、逆にここ数年でシリコンバレー本部のオフィス従業員を20%増の200人に増やした。

これは、ネットフリックス社が、末端の低い技術が求められる仕事とその従業員達を削減
しながら、積極的に新たに高度の技術が求められる仕事環境とそれに対応する求人を創り
上げてきた結果である。
高度の技術が必要な分野とは、例えばウエブ・エンジニアリングやプロダクト・デベロプ
メントなどだ。これらの部門では、2005年度だけでも20%増加の50人の新たなエンジニ
アを雇用している。「新しく採用したエンジニアは、平均で7〜15年の経験者たちだ」とネ
ットフリックス社の雇用担当チーフが語る「5年前は、我々は3〜5年の経験者たちを雇っ
ていたが」

IT産業での過去の数回の雇用回復時には、高度な技術職部門と同時に、低い技術職分野に
おいても雇用数増加がみられた。しかし今回の雇用回復では、大手のヒューレット・パッ
カード社から中堅・小規模なネットフリックス、アドビシステム、サンディスク社まで、
低位技術関連職種をシリコンバレーから一掃し、これらを周辺の不動産価格の安い地域や
海外に移してしまったのだ。
シリコンバレーで新たに生まれている職種は、エンジニアリングとデザインでの特別に高
度な技術を必要とするものだ。グーグルのように新しい企業は、最初から高度な技術者だ
けを雇用するところからスタートし、その後全体的な従業員のバランスをとる方向にシフ
トするようだ。(後略)

Five years after the dot-com bubble burst, job growth has returned to Silicon Valley. But it's a different kind of growth than in past recoveries, favoring higher-skilled workers.
Netflix Inc.'s hiring shifts are typical. During the tech boom, the online movie-rental service created 100 customer-service jobs near its Los Gatos, Calif., headquarters in the heart of Silicon Valley. After the tech bust in 2000, Netflix eliminated half of those positions. But the total headcount at Netflix's Silicon Valley offices has grown 20%, to nearly 200 staffers in the last few years.

That's because Netflix, while shedding some lower-end jobs, has aggressively created new, higher-level jobs. It's adding jobs in departments such as Web engineering and product development: That groups' hiring of engineers jumped 20% to more than 50 people in 2005 alone. "Our new engineers have an average of seven to 15 years experience," says Patty McCord, Netflix's chief talent officer. "Five years ago, we hired people with three to five years of experience."

Past tech recoveries tended to bring new lower-skilled jobs as well as high-skill jobs. This time, tech firms -- from big companies like Hewlett-Packard Co. to mid- and small-size firms such as Netflix, Adobe Systems Inc., and SanDisk Corp. -- have moved lower-skill jobs out of the Silicon Valley area to cheaper locations, or outsourced them to foreign countries. The new jobs they are creating locally often require specialized skills in engineering and design. Young companies like Google Inc. are simply starting out hiring at the high end, further shifting the overall balance.


2006年2月27日 ドリーム・ワークス社長兼CEOにシュナイダーさん
Universal Chair Hired to Run DreamWorks February 27 Source: Yahoo Movie News

パラマウント映画は、最近買収したドリーム・ワークス社長として、ユニバーサル映画会長ステイシー.シュナイダーさんを雇用したことを発表した。
44歳のシュナイダーさんをヘッドとして雇用するという噂は、随分前から流れていたが、この噂が現実となり、シュナイダーさんは、ドリーム・ワークスの創始者の1人デイヴィッド・ゲフィンと共に、社長兼CEOを担当する。
シュナイダーさんはユニバーサル映画に在籍した9年間のうち、ここ6年間は会長を務め、その間「ハムナプトラ」や「ビューティフル・マインド」などの作品を手がけた。

ドリーム・ワークスでは、シュナイダーさんの管轄する事業展開は、ユニバーサル時代よりはるかに狭められる。彼女はデイヴィッド・ゲフィンやスティーヴン・スピルバーグと共に、年間4〜6本の作品を手がけることになるだろう。要請されていた着任への承諾は、彼女からパラマウント社長ブラッド・グレイに対して直接なされる。

12月に「ハリウッド・レポーター」はシュナイダーさんを、エンターテイメント業界の女性トップ「パワー100人」リストの第三位に挙げた。
ユニバーサル映画は、シュナイダーさんが会長職を去ったあとの後任をまだ発表していない。
(1994年にスピルバーグ、ゲフィン、ジェフリー・カッツェンバーグによって設立されたドリームワークスを、パラマウントは160億ドル程度で買収した。)

シュナイダーさんの履歴・画像などは、こちら
http://www.forbes.com/lists/2005/11/JBXD.html

http://corpinfo.universalstudios.com/bio.asp?Bio=12&sheet=1


Paramount Pictures has hired Universal Pictures chairwoman Stacey Snider to head its recently acquired DreamWorks division, Paramount said Sunday.
The 44-year-old Snider, whose hire had been long-rumored, will share the title of chairman and CEO with David Geffen, one of DreamWorks' founders.
She worked for Universal for nine years, the past six as chairwoman, and oversaw the production of such films as "The Mummy" and "A Beautiful Mind"

At DreamWorks, Snider will run a far smaller operation than at Universal. She is expected to guide the production of four to six films a year along with Geffen and Steven Spielberg. She will answer directly to Paramount chairman Brad Grey.
In December, The Hollywood Reporter named Snider the third most powerful woman in Hollywood on its "Power 100" list of the top women in entertainment.
Universal has not yet named a replacement for Snider.
Paramount bought DreamWorks the company founded in 1994 by Spielberg, Geffen and Jeffrey Katzenberg on Dec. 11 in a deal worth $1.6 billion in cash and debt.
Paramount is a unit of media company Viacom Inc.


 
2006年2月9日 アフレックとデイモン、新作で共演
February 9 Source: Yahoo Movie News

オスカー脚本賞を共に受賞したボストン育ちの2人が、15年もの間冤罪により死刑を宣告された男のために闘った実存の2人の弁護士役で、新作映画に一緒に登場することとなった。題名は未定。
ケヴィン・スミス監督作品の「ドグマ」と「ジャージー・ガール」でのカメオ出演を除けば、2人は、共にオスカー脚本賞を受賞した1997年の「グッド・ウイル・ハンティング」以来共演していない。
アフレックとデイモンは、フィラデルフィアで、冤罪であると訴えるジョン・トンプソン死刑囚のために無料で上訴を闘った2人の弁護士に扮する。2人は15年の間死刑執行に対して闘い続け、最終的にトンプソン死刑囚の無罪を勝ち取った。

映画はアフレックとデイモンの会社Live Planet shingleにより製作され、ディズニータッチストーン社により配給される。クリス・マーフィーが脚本を書く予定。Live Planet shingleは映画製作にあたって、両弁護士とトンプソンの伝記映画化権利を獲得した(金額は非公開)
Live Planet shingleはデイモンとアフレックのリアリティーシリーズProject Greenlightや、少女誘拐事件を捜査する2人の私立探偵もの「Gone Baby Gone」などを手がけている。この映画はデニス・ルヘインの小説をベースにしたもので、アフレックの監督デビュー作品となる予定。
また、彼らが、ポール・ニューマンとロバート・レッドフォードによる1969年の不朽の名作「Butch Cassidy and the Sundance Kid.」(邦題「明日に向かって撃て」)のリメイクに挑戦するという噂が雑誌で噂が広まったが、それは否定された。

The Oscar-winning Boston buddies will reunite onscreen in an untitled drama inspired by two real-life attorneys, who fight a 15-year battle to free an innocent man on death row, Daily Variety reports. Save a couple of cameos in Kevin Smith's Dogma and Jersey Girls, the twosome hasn't headlined a movie together since 1997's Good Will Hunting, for which they shared the Academy Award for Best Original Screenplay.
Affleck will play Michael Banks and Damon, J. Gordon Cooney, two lawyers at a Philadelphia firm who work pro bono on the appeal of John Thompson, who claims he was wrongfully convicted of murder and sentenced to death. The attorneys manages to win nine stays of execution over the next decade and a half and eventually overturn the conviction and have Thompson cleared of all charges.
The film, which will be distributed by Disney's Touchstone Pictures division, is being produced by Affleck and Damon's Live Planet shingle. Chris Murphey has been tapped to write the script. As part of the movie deal, the companies acquired the life-story rights to the attorneys and Thompson for an unspecified sum.

Live Planet is the multimedia outfit that hatched Damon and Affleck's now-scotched reality series Project Greenlight. It's also developing for Miramax Gone Baby Gone, the story of two Beantown private detectives investigating a girl's kidnapping. The film is based on a novel by Dennis Lehane and is expected to mark Affleck's feature directing debut.
With news of their legal drama circulating, Damon and Affleck can finally put aside the rumors spread by OK! magazine that the actors were ready to take over the roles immortalized by Paul Newman and Robert Redford in 1969's Butch Cassidy and the Sundance Kid.
"There's no truth, never was," Affleck's rep, Ken Sunshine, tells E! Online. "Never any thought about Butch Cassidy, never any meetings about it. It's just not true."


2006年2月6日 ハリーポッター5作目撮影開始
Fifth Harry Potter Movie to Start Filming  February 3 Source: Yahoo Movie News

J・K・ローリング作品の映画化である人気シリーズ「ハリーポッター」の新作には、ベテランのオスカーノミネート俳優と14歳の新人が新たに参加し、来週撮影開始予定だ。世界中の多くのファン達が、ダニエル・ラドクリフに再び会えるローリングの第五作「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」を待ち望んでいるが、その撮影は南イングランドのハートフォードシャーで、来週月曜日(6日)に開始される。公開は来年の予定。

ストーリーは、ホグワーズ魔法学校に新しく着任するドロレス・アンブリッジ教授を中心に語られる。ドロレスを演じるのは2005年に「ベラ・ドレイク」でオスカーにノミネートされたイメルダ・スタントン。ポッターに絡む新キャラクター、ルナ・ラブグッド役には、15,000人の中から選ばれたイヴァナ・リンチ(14歳)が起用された。

シリーズの前作である第四作のマイク・ニューエル監督作品「ハリーポッターと炎のゴブレット」は2億8千500万ドル以上の興行収入を記録した。新作「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」は、昨年HBOの「The Girl in the Cafe」を演出した英国のデヴィッド・イエーツ監督が担当する。

A veteran Academy Award nominee and a 14-year-old unknown will join the cast of J.K. Rowling's epic Harry Potter series as filming begins next week on the latest movie, producers said.
Millions of fans across the world are eagerly awaiting the adaptation of Rowling's fifth book "Harry Potter and The Order of the Phoenix" which sees the return of young actor Daniel Radcliffe in the title role.
Filming will begin Monday in Hertfordshire, a county in southern England. The movie is not slated for release until next year.
The plot centers on the arrival of Dolores Umbridge, an unpopular new professor at wizard academy Hogwarts. She will be played by actress Imelda Staunton, nominated for a 2005 Oscar for her performance in the bleak period drama "Vera Drake."
Potter also wrestles with his attraction to new character Luna Lovegood, a role taken by 14-year-old newcomer Evanna Lynch.
Lynch beat out 15,000 young rivals in an open casting for the part in Britan.
The last film in the series, an adaptation of the fourth book, "Harry Potter and the Goblet of Fire," was directed by Mike Newell and grossed over $285 million at the box office. "The Order of the Phoenix" will be helmed by British director David Yates, who last year made the HBO movie "The Girl in the Cafe."

 


2006年1月8日 TVとウエブ・コンテンツのクロスオーバー
Digital Culture: Videos/Web clips cross over from email inboxes to TV December 31 Source: wsj.com

米国TV業界は今、ネット上の廉価なデジタルコンテンツに注目している。
二つのチャンネルが最近、21世紀と同じ"America's Funniest Home Videos."を創った。
ケーブルチャンネルVHIとBravoの新しいショウは、ウエブ上を駆け巡るいわゆる『ウイルス』ビデオを収集した。
ネットワークがTVショウをネット上で観られるようにしているとき(今週はCBSのシチュエーションコメディがヤフーで配信された)これはウエブ・コンテンツがTVにインロードされる逆現象だ。

1月13日に、ケーブルチャンネルのVH1が新シリーズ"Web Junk 20,"を放映開始するが、これはウェブ上でアマチュアビデオと映画予告編を配信しているiFilmによって提供されるコンテンツを含んでいる。
VH1を所有するMTVネットワークスは、秋にiFilmを買収した。VH1で毎週放映されるショウでは、コメディアンのパトリス・オニールにより、ウェブ上のヒット作がいくつか織り交ぜて紹介されるだろう。
また、ケーブルチャンネルのBravoは、ウェブのコンテンツ"Outrageous and Contagious: Viral Videos,"を放映するために買い取った。

VH1はこのTVショウが、観客を、VH1の有料オンライン・チャンネルであるVSpotに誘致してくれることを望んでいる。『もし['Web Junk 20']が平均的視聴率であっても、数百万の視聴者をVSpotに誘致してくれるなら、我々にとっては勝利だ』とMTVネットワークスミュージックグループの責任者ブライアン・グラーデンは語る。
このようなクロスオーバー現象(TV→ネット、そしてネット→TV)は増加している。
最近放映された"Saturday Night Live"上で、2人のメンバーが「ナルニア物語」を観にいく予定について喋ったことがネット上に広まったが、このことは今までになく"Saturday Night Live"に注目を集める結果となった。
しかしネット上のコンテンツをTVに持ってくるのは簡単ではない。たとえばTV画面上では、映像が歪んだり音も濁ってしまうが、"Web Junk 20"のクリエーター達はそのことも理解している。「我々はウエブ上のコンテンツ以上の効果を望んではいないし、そのままをショーとして見せようと考えている」とグラーデン氏は語った。


It was a recent hit in office cubicles around the world: a 3?-minute Internet video of two art students from China lip-synching a Backstreet Boys song. Now, some TV companies are hoping that the grainy clips zapped around the Internet can be something more: a cheap source of content, preapproved by a Web audience of millions.
Two channels have recently created 21st-century equivalents of "America's Funniest Home Videos." The new shows, on cable channels VH1 and Bravo, compile so-called "viral" videos that circulate on the Web. At a time when networks are moving to make TV shows more available on the Internet (this week, episodes of two CBS sitcoms went up on Yahoo), it's an illustration of the reverse phenomenon of the Web's inroads into TV.

On Jan. 13, VH1 will begin airing a new series, "Web Junk 20," showcasing clips compiled by iFilm, an online clearinghouse for amateur videos and movie trailers. MTV Networks, which owns VH1, acquired iFilm in the fall. The weekly countdown show on VH1 will blend some of the site's hits with commentary by comedian Patrice O'Neal. And Bravo has just ordered a six-episode run of "Outrageous and Contagious: Viral Videos," after showing it as a special last month.

VH1 hopes that its TV show will in turn send viewers to its online channel, VSpot, for on-demand viewing. "If ['Web Junk 20'] does average on air but drives a million streams on VSpot, that's still a win for us," says Brian Graden, president of entertainment for MTV Networks Music Group.
Examples of such crossover are increasing. Recently, a video clip that aired on "Saturday Night Live" of two "SNL" cast members rapping about their plans to see "The Chronicles of Narnia" was circulated around the Web, generating more buzz about the show than anything it has shown on TV all season.
But there are challenges to translating Internet entertainment to TV. For example, on TV, a Web clip of a narcoleptic dachshund collapsing in sleep mid-scamper looks and sounds muddy. But creators of "Web Junk 20" knew that when they came up with the title. "We're trying to do a show that doesn't aspire to do anything more than show what's working on the Web," says Mr. Graden.


2006年1月8日 ハリウッド・スタジオにとって厳しかった2005年
Studios stumble through a tough year December 30  Source: Yahoo Movie News

2005年はどのハリウッドの撮影所にとってもかなり厳しい年であり、大手撮影所はそれぞ
れ厳しい状況にあることを自覚した。巨大企業の傘下に属さない最後の二つのスタジオだったMGMとドリームワークスが、それぞれソニーピクチャーエンターテイメントグループとパラマウントピクチャーに売却された。

利益の十分に出ている撮影所の経営陣でさえ、映画チケットとDVD販売利益が衰退傾向
にあるため、現状維持に必死となり、新たなデジタルコンテンツ配給への道を模索し始めた。従来どおり巨大な制作費と広告費をかけて観客を誘致していれば儲かるという神話は消えた。しかし生き残りへ向けての解決法は簡単にはみつからない。

2005年通年で見ると、夏のスランプによる落ち込みは、年末の超人気作品『ハリーポ
ッター 炎のゴブレット』とピーター・ジャクソンの『キング・コング』によってすこし
持ち直した。が、それでも2004年に比べて5%の落ち込みである。

映画産業の今年の展望は、いまのところこれといった好材料も悪材料もない。しかし若い世代の観客達の更なる興味をひくような、たとえば "Monday Night Football," "Halo," iTunes, Comcast On Demand, "EverQuest," Gizmodo, ESPN, AOL, HBO, Yahoo, Bravo, HDNet, CinemaNow, PokerRoom and MySpace" などとの競争に勝って、観客を家から出て映画館に向かわせるための具体的有効な戦略は示されていない。映画館経営チェーンの協力も現状では期待薄である。

Ask any Hollywood studio executive whether 2005 was a good year and you'll get an emphatic no. That's because the major studios are under severe duress and they know it.
MGM and DreamWorks, the last two studios that were not part of larger corporations, were sold to a consortium led by Sony Pictures Entertainment and to Paramount Pictures, respectively. And well paid studio execs are scrambling to preserve the status quo even as box office and DVD profits are on the wane and new digital distribution paradigms challenge current ways of doing business.
As ever, just when Hollywood thinks it has figured out the winning formula -- build costly tentpoles and cram them down the throats of the masses with millions of ad dollars -- it's way past time to come up with a new approach. The studios don't have a simple solution for what's happening. The summer slump was supposed to be counteracted by the year-end studio juggernauts "Harry Potter and the Goblet of Fire" and Peter Jackson's "King Kong." But 2005 box office still declined from that of 2004 by more than 5%.
The pictures this year weren't any worse than usual. They met the studio standard -- such as it is. But they weren't good enough to fight the competition, especially for the attention of young men, from the likes of "Monday Night Football," "Halo," iTunes, Comcast On Demand, "EverQuest," Gizmodo, ESPN, AOL, HBO, Yahoo, Bravo, HDNet, CinemaNow, PokerRoom and MySpace. And greedy theater chains didn't help their efforts to lure filmgoers out of the house by adding assaultive ads to their movie preshows.