What's New?
映画関連のニュース


著作権は明示された各ソース
でのオリジナルライターに帰属します
Each item specifies the source where Copyright belongs.

 

2005年5月31日 "Star Wars"ハリウッドのスランプを救えず
Star Wars' Fails to Stem Box Office Slump  Source:
Yahoo News
 


Box office Report*ハリウッドはスランプA
'Star Wars' Fails to Stem Box Office Slump
Monday May 23 6:13 PM ET
http://movies.yahoo.com/mv/news/ap/20050523/111689718000.html

ジョージ・ルーカス監督作品「スターウオーズ エピソード3」は、全米公開後四日を経過し、過去のあらゆる興行成績を塗り替えるほどの大ヒット(4日間で、一億5千八百四十四万九千七百ドルの収入)となっているが、それでも、この13週間のあいだハリウッドを悩ませ続けている、興行上の恒常的スランプを吹き飛ばすまでには至らない。

この、長い間待ち望まれていた「スターウオーズ最終章」は、公開された週の全米興行収入総計を、前週より67%もアップさせたが、それでもこの数字は、昨年同時期の興行収入総計に比べれば、3,5%ダウンである。

ボックスオフィスリサーチ会社社長は「ショックだ。我々はこの作品が、ハリウッドのスランプを止めてくれるものと、心から信じていたんだ」と語る。

問題は、トップTのこの作品ではなく、2位の「モンスター・イン・ロウ」(週末の興収$14.35 million)と3位の「キッキング・アンド・スクリーミング」(同$10.7 million)にある。
昨年の同時期には、2位だった「トロイ」が、$23.9 millionの興収で、1位の「シュレック2」をサポートしていた。

メモリアルデイの週末(多くの州で五月最後の月曜日)は、例年米国で最も映画興行収入の上がる時期で、今年も「ロンゲスト・ヤード」のリメイクとアニメ「マダガスカル」の公開に期待がかかっている。

しかし昨年のメモリアルデイ週末には、総計で二億五千万ドルもの興収があったため、この数字をクリアーすることは、今の映画界には難かしそうだ。

Box office Report*ハリウッドはスランプB
http://movies.yahoo.com/mv/news/ap/20050530/111748446000.html
'Star Wars' Tops Box Office With $70.75M
Monday May 30 1:21 PM ET

"Star Wars: Episode III Revenge of the Sith"は、公開週から次のメモリアルデイ週末にかけて、2週連続で全米ボックスオフィス1位の座を保った(メモリアルデイ週末の興行収入は7千7十5万ドル)。しかし、ハリウッドは未だ長期にわたるスランプを抜け出ることが出来ずにいる。
2位以下の「マダガスカル」「ロンゲスト・ヤード(リメイク)」の健闘にもかかわらず、映画館収入は昨年に比べ14週間連続して減少している。
(原文アップ無しですみません)


 
2005年5月15日 "Last Days" とコートニー・ラヴ
Van Sant says Courtney Love should not see his film  May 14  Source:Yahoo News 

By Erik Kirschbaum
CANNES, France (Reuters) - Gus Van Sant thinks Courtney Love should probably not see his film "Last Days" a fictional reflection on Kurt Cobain's life, even though it has been 11 years since her grunge rocker husband killed himself.

カンヌ映画祭に出品された "Last Days" は、カート・コバーンの生涯を描いた作品である。監督のガス・ヴァン・サントは、コートニー・ラヴがこの映画を観ることは恐らく無いだろうと考えている。たとえコートニーの夫、カートが自らの命を断ってから11年の歳月が流れているとしても。

Van Sant told Reuters Saturday that "Last Days," in competition at the
Cannes Film Festival, may hit too close to home for Love, even though it is only one interpretation of what might have happened before the rock icon shot himself in 1994.
"I'd like her to see the film, but I also know it's something that might just be too painful, too disturbing," Van Sant, who won the festival's top "Palme d'Or" in 2003 for "Elephant," said after his new film's world premiere in Cannes.
Van Sant has also won a directing Academy Award for "Good Will Hunting" and a Golden Globe for "To Die For," a black comedy starring Nicole Kidman that appeared in Cannes in 1995.

ヴァン・サント監督は土曜日、カンヌでのプレミアの後ロイター記者に語った。「"Last Days"は、コートニーにとってあまりにも身近な事件を扱い過ぎている。1994年にロックのスーパースターだったカートが猟銃自殺をしたその真相の、ひとつの解釈をこの映画が提示しているに過ぎないにしてもね。私はコートニーにこの映画を観てほしい。しかしその一方で、彼女にとってこの映画はあまりに辛く心をかき乱すものだということも良く分かるんだ。」ヴァン・サント監督は2003年「エレファント」でカンヌで最高栄誉のパルムドール賞を獲得している。また、「グッド・ウイル・ハンティング」でアカデミー賞を、二コール・キッドマン主演「To Die For」(邦題:誘う女)でゴールデン・グローブを受賞している。

ヴァン・サント監督は、コートニーが"Last Days"に興味を示してはいる、と語る。「彼女がこの映画をどう捉えるかということに関しては、あまり楽観的には考えていない。あまりにプライヴェートな内容だから。少なくとも楽しんで観るということは無いだろう。しかしコートニーはこの映画についていろいろ尋ねていた。どんな内容か関心を示しているようだ。」

Van Sant said Love had expressed interest in "Last Days."
"I'm not positive how she'd react," he said. "I think it might be too close. She's lived the story so it might be too difficult. I don't think it would be entertainment for her or an interesting subject. But she has asked about the film. She's curious about it."

ヴァン・サント監督は、カート・コバーンを模したブレイクという登場人物を、始終自分自身に語りかけながら、マカロニとチーズを食べ、女性のように着飾り、テレビを観たり、所在なげに寒い室内を歩き回る、混乱した、孤独な、強硬症的ロックスターとして描いている。これらのことは、すべてコバーン自身がやっていたことだと、生前の彼を知っていた監督は言う。

Van Sant portrays the Cobain-like character called Blake as a confused, lonely, catatonic rock star who spends most of his time mumbling to himself, eating macaroni and cheese, dressing up as a woman, watching television or wandering aimlessly through his unheated mansion.
Those are the sorts of things Cobain did, said Van Sant, who knew the rock star.

ヴァン・サント監督は、コバーンの人生そのものを映画で描こうという考えは、最初から放棄していた。こまごました真実に拘泥したくなかったからだ。また、ヘロインに浸され、遺書を書いて猟銃自殺するまでに、コバーンに実際何が起きていたのか、真実は誰にもわかりはしない、という思いもあった。監督は、1990年代のシアトル・ミュージック・シーンの核であったバンド「ニルヴァーナ」を創ったコバーンの物語を書きたいという思いがあったのだ。その頃のコートニー・ラヴは、ステージを野生的に駆け回る華やかな歌手・女優だった。


Van Sant said he long ago abandoned the notion of making a film based on Cobain's life because he did not want to get bogged down in details -- partly because no one knew what happened before Cobain wrote his suicide note, injected heroin and shot himself.
Van Sant said he felt more comfortable making up the story about Cobain, whose band "Nirvana" was at the core of the Seattle music scene in the early 1990s. Love is a colorful singer and actress known for wild antics on and off the stage.


「あの時代は失われてしまった」と語るヴァン・サント監督はまた、この作品を単にコバーンに「触発されて」創った物語形式にしたのは、コートニーから訴えられる恐れもあったからだと認めた。52歳の監督は、映画を創るにあたって、特にヨーロッパを舞台とした暗い題材を選ぶ傾向が強いと言う。理由は単純だ。「この世界はとても暗く、悪意に満ちたものだから」だ。

"Those particular days are just kind of lost," he said. At a news conference Friday, Van Sant admitted that fear of a lawsuit from Love also was part of the decision to resort to fiction and say the story was merely "inspired by" Cobain.
"Yes, we were afraid she was going to sue us," said Van Sant, whose "Elephant" was loosely based on the Columbine school massacre in Colorado in 1999.
Van Sant, 52, said he prefers making films about dark topics, especially cherished in Europe, for a simple reason: "The world is a very dark and sinister place."


 
2005年5月13日 イラク映画、はじめてカンヌ映画祭に
Iraqi Film at Cannes for First Time  May 12 Source:Yahoo News 

For an Iraqi filmmaker on location in his homeland, one of the biggest hassles was getting hold of a key prop: a statue of Saddam Hussein.

祖国で撮影したイラクの映画監督にとって、最も苦闘したことの一つは、映画にとって欠かせない「サダム・フセイン像」の撮影だった。

カンヌ映画祭でのコンペテイションに初めて出品されたイラク映画「Kilometre Zero」のHiner Saleem監督はイラクのクルド人で、10代の頃祖国から逃れたが、サダム・フセインの失脚後、この作品を撮るために祖国に戻った。

1980年代イラク・イラン戦争時のクルドが舞台となった「Kilometre Zero」は、戦争で倒れた一人の兵士を家族のもとへ戻してほしいと依頼された、クルド人とアラブ人との旅の映画だ。この作品は、サダム・フセイン統治下で容赦なく弾圧されていたクルド族の苦難の日々を描き出す。

"Kilometre Zero" is the first Iraqi film competing at the Cannes Film Festival. Director Hiner Saleem, an Iraqi Kurd who fled the country as a teenager, returned to his homeland to shoot the movie after Saddam's fall.
Set in 1980s Kurdistan during Iraq's war with Iran, "Kilometre Zero" is a road trip movie about a Kurd and an Arab asked to return the body of a fallen soldier to his family. It touches on some of the hardships of the Kurdish people, who were oppressed, often brutally, under Saddam's regime.

今までに数すくない映画しか創られていなかったイラクで撮影するのは、たいへんな困難を伴ったと、木曜日に監督は語った。「ある日の問題は、カメラをどう調達しようかということでした。イラク中探してもたった一台のカメラもみつかりませんでした。」
結局、カメラマンも見つけることができなかったので、監督はイラクの北のクルドで撮影するために、フランスからわざわざカメラマンを連れてこなければならなかった。次の問題は、1980年代のイラク国内の雰囲気をそれらしく創りだすために、サダム・フセインの像をみつけてこなければならなかったことだ。
この像には強烈な印象が付着している。このサダムの巨像を、歓喜するイラク国民がなぎ倒している写真は、2003年アメリカ軍によるバグダッド陥落の一つのシンボルと化しているからだ。

スタッフは監督のために、このサダム像を彫ってくれる彫刻師を探すのに二週間かけた。ついに一人の彫刻家が彫ってくれて、これを持って城壁の中での撮影に向かったのだが、たまたま警備員が城壁の上に飛び出た、タオルで覆った彫刻の頭を見つけてしまった。彫像は没収され、彫刻家は投獄されてしまった。監督はこの彫刻家が釈放されるために、当局に映画撮影に関して説明しなければならなかった。

Since only a handful of films have ever been made in Iraq, there were many challenges to shooting there, the director said Thursday.
"One day the problem was, how to find a camera?" he said. "In the whole country, I didn't find one."
Eventually, because Saleem couldn't find any technicians either, he brought a crew from France for filming in Iraq's Kurdish north. Then came the problem of finding a statue of Saddam, key to creating the right atmosphere in a movie about 1980s Iraq.
The statue is a strong image, especially because photos of jubilant Iraqis toppling a giant statue of Saddam have become one of the defining symbols of Baghdad's fall to U.S. troops in 2003.

The crew spent two weeks searching for a sculptor willing to make a statue of the ousted dictator. One finally accepted and went to work in a walled garden, but then a security agent glimpsed the top of the towering statue over the wall.
The statue was confiscated, and the sculptor was thrown in jail. Saleem said he had some explaining to do before the sculptor was released.

この映画の主役の一人は、意思に反して戦争に駆り出された一人の若いクルド人だ。監督の兄の物語がベースになっているという。監督の兄はある日、パジャマ姿でパン屋に急いで出かけたら、そのときに戦に駆り出されてしまったのだ。
監督自身は1980年代初頭にイラクから逃れ、今はフランスに住んでいる。再びイラクのクルドに戻ったとき、彼の心は複雑な感情で満たされた。
「サダム・フセインの失脚後、クルドの同胞が幸せになったのを見て、私は歓喜の叫び声をあげました。そして又、同じ同胞の世間知らずな無邪気さを見て悩みもしました。彼らは頭上にたちはだかる困難をいつもよく理解していないのです。」

One of the main characters in the movie is a young Kurd forced into the war against his will. Saleem said he based some aspects of the character on the story of his brother, who dashed out to the bakery in his pajamas one day and was rounded up to fight.
The director fled Iraq in the early 1980s and now lives in France. Going back to Iraqi Kurdistan filled him with mixed emotions. "After the fall of Saddam Hussein I cried with joy to see my people so happy," he said. "And also I was distressed to see the naivete of my people," who didn't always realize the difficulties ahead.

この映画は多くの戦闘と破壊のシーンがあるが、その随所にブラック・ユーモアを散りばめている。楽天的なエンディングにもかかわらず、登場人物の一人はこうつぶやくのだ。それは、監督の祖母が好んで言った言葉だ。「過去は悲しく、今は痛ましい。そこで、私達に未来が無いことを、神に感謝しよう。」

The movie has many scenes of war and destruction, though it is also sprinkled with black humor. Though the film ends on an upbeat note, one of the characters utters a line that Saleem says was one of his grandfather's favorite sayings: "Our past is sad, our present is tragic, so thank goodness we have no future."


 
2005年5月13日 PARIS (AFP) − フランス民法が動物の公的地位承認
Animals to get official status in French civil code May 11  Source:Yahoo News 

200年前に制定されたフランス民法が、動物の公的地位を初めて正式に承認する。
農業型社会から都市型社会へと移行したフランス社会を反映した動きである。
法務大臣Dominique Perben氏は今週、専門家からの報告を受け、動物は「認識と感覚を
持ち生活する存在」として守られるべき財産であると正式に承認した。

1804年に民法がナポレオンによって制定された当時、動物は第一義的に農場で働く家畜で、
単に人間に所有される「財」とみなされた。(今年末までに正式に採用される予定の)この
民法上の地位の変化により、動物は、動産・不動産と並んで、第三の財産として承認され
ることとなる。別案として、動物を人間と財産との中間的存在とする考え方は却下された。

「民法が制定された1804年と比べると、人と動物は、今では全く違ったかたちで共に暮ら
している」と法務大臣は語る。「今では何百万という動物たちが、生涯を通じて人間と寄り
添って暮らしている。特に、社会の中でも弱く、傷つきやすく、孤独な人たちと生活を共にしているのだ」 フランスには、推定1600万のペットがいる。

動物の権利擁護推進者たちは、EUや他のヨーロッパ諸国の立法と並ぶことになる、この
法律改正を歓迎している。フランスでの5月29日の国民投票を前にしたEU(欧州連合)
憲法草案は「各国は、動物が健康で快適に暮らせるために努力しなければならない」と宣
言している。

「私達はこの法改正を求めて長年戦ってきました。この改正によって、動物の地位は確立
し、社会的に尊重されることとなるでしょう」とブリジット・バルドー(動物の権利擁護)
財団は語った。 動物達はフランス刑法の下ではすでに護られている。

Animals to get official status in French civil code
Wed May 11, 1:27 PM ET
PARIS (AFP) - Animals are for the first time to get an official status of their own under France's 200 year-old civil code, in a move that reflects the country's arrival from a rural to urban society.
Justice Minister Dominique Perben this week approved the recommendation of an expert's report that animals should be recognised to be "protected property, as living and sentient beings."
When the civil code was drawn up by Napoleon in 1804 animals were considered primarily as working farm beasts, and they were designated merely as goods that could be owned.

The change to the civil code -- which is likely to go into law by the end of the year -- will create for animals a third kind of property, alongside movable and immovable goods.
An alternative suggestion that animals should be accorded a new status midway between humans and property was rejected.
"Compared to 1804, men and animals now live together in a way that is completely different from two centuries ago," Perben said.
"What has to be borne in mind is that there are now millions and millions of living beings that accompany man throughout his life, especially those men and women who are the most fragile, vulnerable and lonely," he said.
There are estimated to be around 16 million domestic pets in France.
Animal rights campaigners welcomed the proposed change, which brings France in line with legislation in the EU and other European countries.
Under the EU's proposed constitution -- to go before a referendum in France on May 29 -- states are obliged to "pay full regard to the requirements of animal welfare."
"We have been fighting for years for this reform... which will make it possible to reinforce and respect the status of animals," the Brigitte Bardot Foundation said in a statement.
Animals already enjoy protection under France's criminal code.


http://www.reuters.co.jp/newsArticle.jhtml?type=entertainmentNews&storyID=8436610
G・ドパルデュー、EU憲法支持を仏国民に呼びかけ
2005年 05月 10日 火曜日 15:39 JST
 [パリ 9日 ロイター] フランス政府は、29日に国民投票が行われる欧州連合(E
U)憲法への支持を呼びかけるため、有名俳優ジェラール・ドパルデューを起用した。
 外務省ではこの日、EUの基礎となったシューマン宣言から55周年の記念式典が行われた。
 映画「シラノ・ド・ベルジュラック」などで知られるドパルデューは式典で、作家ビク
トル・ユゴーが1849年に平和の必要性を訴えた演説原稿を朗読するとともに、「私は(E
U憲法を)支持します」と明言した。
 EU憲法をめぐっては、フランス国内の世論が真っ二つに割れている。
? ロイター 2005 All Rights Reserved


 
2005年5月9日 「キングダム・オブ・ヘブン」先週末興行収入トップ、しかし・・
'Kingdom of Heaven' worsens U.S. box office slump March 8 Source:Yahoo News 

Weekend Box office Report REUTERS
ハリウッド夏の映画シーズン開始は、第一週の興行収入No.1「キングダム・オブ・ヘブン」のチケット売上げがわずか2,000万ドルで、ここ数年での最悪のスタートとなった。
十字軍を描いた「キングダム・オブ・ヘブン」は製作費1億5,000万ドルを費やした大作で、ローリングストーンズ誌によれば『ハリウッドNo.1の美形』である主演のオーランド・ブルームが、12世紀にアラビアへと出向く謙虚なフランスの鍛冶屋を演じている。
Orlando Bloom stars in Kingdom of Heaven


The lucrative summer moviegoing season suffered its worst start in years on Sunday, as the costly Crusades epic "Kingdom of Heaven" crawled into the No. 1 slot at the North American weekend box office with meager ticket sales of just $20 million.
The film, which cost nearly $150 million to produce, stars Orlando Bloom -- "Hollywood's No. 1 pretty boy," according to Rolling Stone magazine -- as a humble French blacksmith who takes on the Arabs during the 12th century.

監督は「グラディエーター」や「ハンニバル」などの英国人デイレクター、サー・リドリー・スコット。
It was directed by British filmmaker Sir Ridley Scott, who had better luck with such films as "Gladiator" and "Hannibal," and released by 20th Century Fox, a unit of News Corp.

配給元の20世紀フォックス社は、この映画がハリウッド映画界を長年のスランプから立ち直らせてくれることを望んでいる。興行収入は、昨年の同時期に比べると11週間連続で落ちており、リサーチ会社の調べでは、この落ち込みは2000年7月から10月までのスランプに比するという。

Industry hopes that "Kingdom" would pull the business out a of a lengthy slump were dashed: the box office has now endured 11 "down" weekends when compared with the year-ago periods. According to tracking firm Exhibitor Relations, this ties the longest losing streak, which ran from July to October in 2000.

「キングダム・・」はまた、ハリウッドが書き入れ時であるサマーシーズンの開始を、メモリアルデイ(戦没者追悼記念日)から2週早めて、5月最初の週末と決めて以来、8年間で最悪のNo.1興行収入映画となった。
"Kingdom" also marks the weakest movie to kick off summer in the eight years since Hollywood decided to move the busy season two weeks earlier to the start of May from the Memorial Day holiday weekend.

先週末公開のN0.2(興行収入)は、ヒルトンホテル系列の相続人であるパリス・ヒルトン主演のホラー・リメーク「House of Wax」で、チケットセールスは1,220万ドル。ワーナーブラザースによる製作費は約3,000万ドルの作品である。
一週前のNo,1映画「The Hitchhiker's Guide to the Galaxy」は先週は第3位に落ちて、910万ドルの収入。ウオルト・デイズニー社による製作費約5,000万ドルの作品である。

Opening at No. 2 this weekend was the horror remake "House of Wax," starring ubiquitous hotels heiress Paris Hilton, which earned a modest $12.2 million. The Warner Bros. release cost about $30 million to produce.
Last weekend's champion, "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" slipped to No. 3 with $9.1 million. The Walt Disney Co. release cost about $50 million to produce.


 
2005年5月8日 アン・ライスの新作は聖書からの物語
Anne Rice Gets Biblical in Her Next Book  May 7  AP Associated Press Source:Yahoo News 

AP- NEW YORK
ヴァンパイア・クロニクルで知られる作家アン・ライスの次の作品は、聖書を基にしたイエスの生涯の初期の物語『Christ the Lord: Out of Egypt』で、11月にランダム・ハウスから出版予定だ。作者からの長い手紙の抄録と、新作の最新の概要コピーが、夏のエンターテイメント・ウイークリー・マガジンに発表された。

NEW YORK - Vampires are usually her passion, but Anne Rice is getting biblical in her next book, due out in November from publisher Random House. "Christ the Lord: Out of Egypt" will tell the story of Jesus' early years in his own words. Excerpts of a lengthy letter that will accompany advance review copies of the book this summer are published in the new issue of Entertainment Weekly magazine.
"For over 10 years I've wanted to do this book - Jesus in his own words," Rice writes. "For five years, I've been obsessed with how to do it, and for the last three years I've been consumed with nothing else."

著者アン・ライスは、ニューオリンズからサンディエゴへと転居し、1970年に『インタヴュー・ウイズ・ザ・ヴァンパイア』を発表した。
「私は、聖職者ではありません」とこの手紙の中でライスはまた書いている。「聖職者になることなんてことはできません。私には、ミサで、神の聖体拝領台で御言葉を唱えながら秘儀を行う・・・そんな崇高な聖餐式の奇跡を執り行うなんてことは不可能です。しかしこんな私でも、人間の持つ乏しい言語表現の中で我々作家があえて『奇跡』と名付けているような、そんな、自分の中に神を感じようとする努力をしたことはあります。それは、イエスを小説という形式の中で表現すること。そしてそれが、私の新作『Christ the Lord: Out of Egypt』なんです。

Rice, who has moved from New Orleans to San Diego, brought the undead back to life in the 1970s with "Interview With the Vampire."
"I'm not a priest," Rice also writes in the letter. "I can't be one. I'll never be able to go to the altar of the Lord and say the words of consecration at Mass, `This is my body. This is my blood.' No, I can't work that magnificent Eucharistic miracle. But in humility, I have attempted something transformative which we writers dare to call a miracle in the imperfect human idiom we possess. It's to bring Him here in the form a story, and that story is Christ The Lord."


 
2005年5月5日 「キングダム・オブ・ヘブン」『宗教』上の綱渡り
Crusades movie walks tight religious tightrope May 4, LOS ANGELES (AFP)  Source:Yahoo News 

リドリー・スコット監督による、十字軍を描いた「キングダム・オブ・ヘブン」が全米で金曜日に公開されるが、この作品が、12世紀のキリスト教徒とイスラム教徒の聖地支配を巡る戦いを描いていることから、宗教上の緊張がにわかに高まっている。
2001年9月11日のテロ攻撃と、それに続くアメリカ軍のイラク進攻によって世界は変貌し、この十字軍を描いたハリウッド大作もその影響を免れない。
「十字軍」という、宗教的征服を含蓄する言葉―ジョージ・ブッシュ大統領が9月11日の悲劇直後に、テロへの戦いとして用いた―その言葉そのものが、正に問題となっているのだ。
(画像はオーランド・ブルーム/Copyright 20th Century Fox )


Ridley Scott's crusader epic, "Kingdom of Heaven," gets its US release Friday, amid concerns that the film could fan religious tensions with its portrayal of the 12th century Christian-Muslim battle over Jerusalem.
In a world changed by the September 11, 2001 attacks and with US troops fighting in Iraq, the big-budget Hollywood take on the Crusades was always going to be a sensitive undertaking. The very word "crusade," with its connotation of religious conquest, is troublesome, as President George W. Bush found out when he was widely chastised for using it to characterise the post-September 11 war on terror.

昨年一月の、この一億3千万ドルを費やした作品の撮影開始前でさえ、何人かの研究者達が、スクリプトを読んだ段階で既に、この作品の含む歴史記述的誤謬を指摘していた。
ケンブリッジ大学教授ライリー・スミス氏は、十字軍の英国における権威であるが、この作品が、イスラム教徒を洗練された文明的人種であり、キリスト教徒を野蛮で凶暴な十字軍であるかのように描いて、イスラム原理主義者に迎合したものであると非難した。

Even before shooting began on Scott's 130-million-dollar project in January last year, some academics who saw the script accused it of containing gross historical inaccuracies.
Cambridge University Professor Jonathan Riley-Smith, Britain's leading authority on the Crusades, slammed the movie for pandering to Islamic fundamentalists by depicting Muslims as sophisticated and civilised and the Christian crusader army as brutes and barbarians.

「これは、歴史をオサマ・ビン・ラディン側からみた作品である」とライリー・スミス教授はブリティッシュ・デイリー・テレグラフに語った。
これに反して、この映画をキリスト教寄りだとして、(昨年物議を醸した)メル・ギブソン監督作品「パッション」をアンチ・ユダヤとして非難した昨年同様の議論もまた蒸し返されている。こうした状況の中で、スコット監督と20世紀フォックス社は、映画公開に先駆けて米国のイスラム教とキリスト教の団体に向けた試写会を行った。

"It's
Osama bin Laden's version of history," Riley-Smith told Britain's Daily Telegraph.
Contrary takes on the film's plot pronounced it pro-Christian, and the resulting debate began to carry echoes of last year's controversy that raged around Mel Gibson's "The Passion of the Christ," which some Jewish leaders condemned as anti-Semitic.
In an attempt to assuage any concerns ahead of the movie's US release, Scott and the studio behind the film, 20th Century Fox, arranged private screenings for American Muslim and Christian groups.

監督は、キリスト教布教関連団体である、L.A.のグレイス・ヒルズ・メディアともコンタクトを取った。この戦略は有効だったようだ。CAIR(イスラム教徒の権利擁護団体)は先週、この映画がイスラム教徒をステレオタイプ的に描いているのではないかという基本的恐れは払拭された、と声明した。「我々の総合的印象では、この映画は、十字軍時代のイスラム文化を肯定的でかつバランスのとれた描きかたをしている。イスラム教徒は、倫理と道徳に基いた生活を送る、尊厳と誇りに満ちた人間像として描かれている」

The director even employed Grace Hills Media, a Los Angeles public relations company that specialises in marketing potentially controversial films to Christian opinion-makers.
The tactic seems to have paid off.
The Council on American-Islamic Relations (CAIR), a prominent Islamic rights group, issued a statement last week saying initial fears that the film offered stereotypical portrayals of Muslims were unfounded.
"Our overall impression is that 'Kingdom of Heaven' is a balanced and positive depiction of Islamic culture during the Crusades," the statement said.
"Muslims are shown as dignified and proud people whose lives are based on ethics and morality," CAIR added.

キリスト教関係のメディアも、先月の特別試写会以後この映画に好意的だ。
「最近の政治・社会・宗教を巻き込んだ、西側とイスラム側の緊張が、神の名において敵を倒す映画創りは扇情的で幼稚なものだと吹き込んでいる。しかしこの映画はそういうものとは異なる。威風堂々とした作品だ」と伝統的メソディストのグッドニュースマガジン編集者は語った。

Journalists with the Christian media were equally warm about the movie after attending a special screening last month. "With the current political-socio-religious tensions between the West and the Islamic world, making a film about killing one's enemies in the name of God can be carelessly incendiary or politically correct mush," wrote Steve Beard, editor of Good News Magazine, a conservative Methodist publication.
"This movie fell into neither trap," Beard said in his review, calling "Kingdom of Heaven" a "majestic triumph."

世界最大のキリスト教関連ネットワークであるトリニティ・放送ネットワークの映画批評家は、この映画には何一つキリスト教に敵対する箇所は無かった、と述べた。そして
「この映画は宗教に関するというよりも、歴史的な事実を追った作品だと思います。カトリック教会は、登場人物に関して多少不愉快になるかも知れませんが、歴史を変えることは出来ませんから」と付け加えた

Holly McClure, a film reviewer for Trinity Broadcast Network, the world's largest Christian Broadcasting Network, said she saw nothing offensive in the film.
"I think it's more a history lesson than a statement about faith," McClure told AFP.
"The Catholic Church might be a little miffed at some of the characters, but you can't change history," she added.

しかし、納得していない人物も何人かいる。UCLAでイスラム法を教えているKhaled Abu el-Fadl氏は、この映画のイスラム教徒は非理性的に、そして十字軍は寛容に描かれている、と言う。「つまり、ブッシュ大統領的な十字軍です。この映画は、保守福音派教会によるこの国の趨勢を支持するものです、つまり彼らがイラクとアフガンに対して寛容であるように、イスラム教徒は十字軍に寛容であれということなんです。」

Some, however, remained unconvinced.
Khaled Abu el-Fadl, who teaches Islamic law at the University of California, Los Angeles, insisted that the movie portrayed Muslims as irrational and the crusaders as tolerant.
"It is
President Bush's version of the crusades," Fadl said. "It supports the movement in this country by conservative evangelical Christians who believe Muslims should be grateful for the crusades, just as they should also be grateful for Iraq and
Afghanistan."

火曜日ワシントンでスコット監督は、この映画がイスラム教徒やキリスト教徒を怒らせるかもしれないといった議論や思惑を軽く否定した。「そんなことは無いと思います。驚くべきことに、私達は、こうしたことを見事にバランスよくこなしてきました。この作品は極めて啓発的であり、しかもたいへん楽しめるものとなっています」と監督は付け加えた。

At a press briefing in Washington on Tuesday, Scott played down any controversy and rejected suggestions that the film would upset Muslims or Christians.
"No, I think it won't. The surprise is we've managed to balance things pretty well," Scott said.
"I think the film is quite enlightening and quite uplifting actually," he added.


 
2005年5月5日 リドリー・スコット監督、「キングダム・オブ・ヘブン」を語る
Director Scott aims for balance in Crusade movie May 4  Movie News Source:Yahoo Movie News 

リドリー・スコット監督は、十字軍映画(キングダム・オブ・ヘブン)について、(史実に基くドキュメンタリーではなく)人目を引く魅力たっぷりのアクション映画を創りたかったのだ、と語った。つまり、キリスト教徒とイスラム教徒の相関関係と、ハリウッド映画に伝統的な手法との間のバランスを取って制作した、ということだ。(画像はオーランド・ブルーム/Copyright 20th Century Fox )

Sir Ridley Scott wanted to make an eye-popping action movie about the Crusades -- not a documentary.
That meant striking a balance in "Kingdom of Heaven," which debuts in theaters on Friday, between the perspectives of Christians and Muslims and the imperatives of old-fashioned Hollywood storytelling.
Since its inception, the $140 million epic has stirred controversy over its fictional account of the centuries-old battles waged between Christians and Muslims for control of Middle Eastern holy lands.

そもそもの発端は、中世の聖地支配を巡ってキリスト教徒とイスラム教徒との間に数世紀にわたって戦われた戦争の史実性が、どこまでこの大作映画に備わっているか、という点に関しての論争だった。

学識者達は、イスラム教徒とキリスト教徒の先祖の描写に関する不公平性をも含めて、この映画の史実描写に関しての議論を深めてきた。
スコット監督はモロッコでの撮影中ずっと、殺すぞという脅迫に付きまとわれ、スクリーンライターのウイリアム・モナハンは、歴史学者から盗作疑惑で糾弾された。
オスカー受賞作品「グラディエーター」の監督であるリドリー・スコットは、これらの点を含めてバランスを保った作品を創ったと述べたのだが、彼をイラつかせたのは、これらの抗議を浴びせてきた人の何人かは、実際に映画を観てもいなかった、という点だ。
「抗議者たちは、誰かが言ったことを又聞きして何かを言っているだけなんだ」とスコット監督は言う。「何かを読んだり観たりしないで、その作品について見解を述べるなんて、歴史学者とは、とても言い難い。」

Academics have debated the movie's depiction of historical facts, with Muslims and Christians expressing concern that it portrays their ancestors unfairly.
Scott was dogged by death threats when shooting in Morocco, and a historian has claimed the film's screenwriter, William Monahan, copied elements of his book without his permission.
Scott, who directed the Oscar-winning "Gladiator," dismisses the controversy, saying he crafted a balanced tale. But what irks him is that few of those raising objections have even seen the film.
"(They) have been giving opinions based on other people's hearsay," he said. "Jesus, if you can't hold your opinion back until you've read or seen something, or talked to us, you're not a historian, pal."

映画批評家たちは、「キングダム・オブ・ヘブン」に対して好意的である。「ハリウッド・レポーター」は「素晴らしい配役と制作陣だ」と評し、「デイリー・ヴァラエティー」は「見ごたえのある大作で、歴史物語としても評価できる」と述べた。
「二つの異質な宗教を描く際にバランスを保つのは非常に難かしい」とスコット監督は語る。「彼らは同じ神を信じているのに、結局共に歩めない。これこそが、古くからの解決しえない問題なのだ。」

Film critics give "Kingdom of Heaven" positive marks. The Hollywood Reporter called it "brilliantly cast and produced," and Daily Variety said it is "genuinely spectacular and historically quite respectable."
"Balance is tricky to do given the two quite disparate religions," Scott said. "They look to the same God and in the end, why can't they come together, which is the age-old question."