What's New?
映画関連のニュース


著作権は明示された各ソース
でのオリジナルライターに帰属します
Each item specifies the source where Copyright belongs.

 

2005年4月30日 「キングダム・オブ・ヘブン」に著作権論争
"Kingdom" Comes to Copyright Spat April 29  Movie News Source:Yahoo Movie News 

著名な十字軍研究者であるジェームス・レストン・JR氏が、映画「キングダム・オブ・ヘブン」の製作者に対して、自著「Warriors of God」(第三次十字軍のリチャード一世とサラディン)を盗作したとして告発。この大作映画を巡って来週は大騒ぎが勃発するだろう。
レストン氏がなぜ法的手段に訴えたかは明らかにされていないが「すべては弁護士の手に委ねた。」との氏のコメントがある。

A noted scholar is ready to unleash hell on the new 20th Century Fox epic Kingdom of Heaven. James Reston Jr., a noted author and expert on the Crusades, is accusing the filmmakers of stealing parts of his 2001 tome, Warriors of God: Richard the Lionheart and Saladin in the Third Crusade, for the big-budget would-be blockbuster due out next week. "The essence of it is that this is a film that is derived from the first 100 pages of my book," Reston tells the Associated Press.
(画像はOrlando Bloom in 20th Century Fox's Kingdom of Heaven - 2005 Photo /Copyright 20th Century Fox )


映画を製作したフォックス社は、レストン氏の訴えを「根拠も無く、何のメリットも無い」と非難したが、レストン氏はこれに対して、この英雄物語はハリウッド内部で創造されたものではなく、氏の長年に渡る苦難の研究結果である著作から盗用したものであり、このことを証明出来ると主張した。
レストン氏がAPに語ったところによれば、ベテランプロデューサーで前トライスター映画社社長のマイク・メダヴォイ氏が、2001年11月の「Warriors of God」出版直後に、この作品の映画化オプション権(選択権付き取引)を獲得し、リドリー・スコット監督に手紙を送って映画化を打診した。手紙を受け取った監督は当時「グラディエーター」撮影中だったためこの提案を断った。しかしそれから2,3ヶ月後には、「Warriors of God」の最初の数章に酷似した映画用スクリプトが、第三期十字軍におけるイスラム教の英雄サラディンと英国王リチャード一世との間の戦いにまで発展した異教徒から聖地を護る "noble's quest"を扱ったものとして、突然出現したのだ。とレストン氏は事の経過を語った

Reston says the valiant story wasn't dreamed up by Hollywood hacks, but instead was lifted from his years of painstaking research--and he claims to have proof.
Reston tells AP that veteran producer and former Tri-Star Pictures chairman Mike Medavoy optioned Warriors of God in November 2001 shortly after it's publication and sent a letter to the Oscar-nominated Scott about adapting the story to the big screen, describing it as cross between Lawrence of Arabia and A Man for All Seasons.
The director, who had commissioned development on another historical epic at the time as a companion to the Best Picture-winning Gladiator, nixed the idea. But, Reston claimes, within a few months a script for Kingdom appeared with striking parallels to the beginning chapters of Warriors, which deals with a "noble's quest" to redeem the Holy Land from the Infidel that resulted in a battlefield encounter between Muslim hero Saladin and English King Richard the Lionheart during the Third Crusade.

レストン氏は、スコット監督と製作者側が「Warriors of God」の基本的な要素を盗作したのだと確信しているのだ。「驚くべきことに、シナリオライターは大著『Warriors of God』からたった二週間という短期間で映画のヒントを得たようだ。おまけに『Warriors of God』など読んだことも無いと言っているのだからね。お笑い草だ。」とレストン氏はAPに語った。
スクリーンライターのウイリアム・モナハンにとって「キングダム・オブ・ヘブン」は初めての作品だが、これと同時進行で他の3本の作品も手がけている。(ジュラシック・パーク4、スコセッシ監督の『The Departed』そして歴史もの『Tripoli』−これはスコット監督が予定されている。)メダヴォイ氏はもう既にレストン氏の著作のオプション権を持ってはいないが、モナハン氏のスクリプトを読んでいないと、この件へのコメントを避けた。

Reston believes Scott & Co. ditched their previous historical script and swiped elements from Warriors.
"Miraculously, the screenwriter came up with this concept based on Warriors of God in a two-week timeframe," Reston tells AP. "They claim they never read the book and that's laughable."
Kingdom is credited to William Monahan. It is his first produced screenplay, although he has three other projects projects in various stages of development: Jurassic Park IV, the Martin Scorsese-Leonardo DiCaprio-Matt Damon crime flick The Departed and the historical war epic Tripoli, which will star Keanu Reeves and Ben Kingsley. Scott has been mentioned as a possible director for the latter. Medavoy, who no longer has an option on Reston's book, did not comment, saying he has not read Monahan's script.


ニューヨークが地盤のエンターテイメント関連専門弁護士Howard Leib氏は、レストン氏のケースは「解釈上の問題」であると語る。「(著作権侵害問題は、二作品に相似が)歴史上の事実の相似であるか、それともスタイルと表現の相似であるか、と言う点にかかってくる。もし両作品の相似点が、歴史上の登場人物、事件、場所ということであれば、何の問題も無い。しかしもし相似点が、歴史の解釈という点であれば、歴史を小説化したどんな作品の中にも確固とした創造的表現が認められてくる。そこが問題となる。もしスコット監督とライターが、レストン氏の著作における歴史解釈を盗用してそこから出発したのであれば、彼らの作品は"derivative work"(独創性の無い派生物)となる。

In the opinion of New York-based entertainment attorney Howard Leib, Reston's case is a matter of interpretation. "It comes down to whether or not the similar issues are similar because of historical fact or because of style and expression," Leib explained to E! Online. "If the similarities are all people from history and real dates and real locations, then there's no case there. But if the similarities have to do with interpretation, then in any novelization of history you're going to see a fair amount of creative expression. That's the question. If [Scott and his writers] used his book as a jumping off point・hen what they wrote is a derivative work."

勿論、レストン氏は訴訟を起こさずに、自著をもっと売る努力をする、という選択肢もあっただろう。ヴァラエティ誌は、レストン氏が各メディアに対して、十字軍に関する学術的解説書を貸与するという発表をしたことをレポートした。この中には「『キングダム・オブ・ヘブン』は間違いなくこの夏の超話題作である!」との宣伝文句も含まれていた。
しかしレストン氏は、映画の公開を利用するという考えに対して怒りを示した。「それは考え方が逆ではないか。本を利用したのは映画のほうだ。この映画はすべて私の本が元になって創られた、と言いたい。」レストン氏はヴァラエティ誌にこう語った。
さあ、戦いの開始だ。「キングダム・オブ・ヘブン」は5月6日に劇場を侵略する。

Of course, Reston might have a reason other than potential litigation to go public with his beef--that is, to sell more books. Variety reports that the author sent out a press release offering to lend his expertise on the Crusades to media outlets. The statement also hypes Kingdom of Heaven as "sure to be one of the summer's first major blockbusters!"
But Reston took umbrage at the notion of trying to capitalize on the movie's release.
"I think you've got it upside down. It was the movie that latched onto the book. It's my view that the whole movie is based on my book," he tells Variety.
Let the battle begin. Kingdom of Heaven invades theaters May 6.


 
2005年4月29日 ブッシュ大統領海賊版ビデオ取締り法にサイン
Bush Signs Camcorder-Piracy Bill Into Law April 27  All Reuters Movie News Source:Yahoo Movie News 

水曜日ブッシュ大統領によりサインされた法案によって、映画館内でこっそり映画をビデオに撮影した者は、最高で3年間刑務所に送られることになった。この法案はまたハッカーや企業内部者が音楽・映画など著作権を有する作品を正式発売前に配信することに対する罰則を強化している。ブッシュ大統領は法案を非公開の場でサインし、公式コメントはなかった。
映画館でヒット中の映画のコピーがしばしばインターネット上に配信されて「けち」な映画ファンを喜ばせている。これは、劇場にポータブルビデオカメラを持ち込み者が海賊版を製作したり、企業内部のインサイダーが正式発表前の作品のコピーをハッカーに提供したりするからだ。米国カスタムズ・デパートメントの調べではネットで配信される海賊版の95%がこのようにして作られている。
この法案はまた「ClearPlay」のような、暴力やセックスシーンを映画から除く"家族に優しい"サービスを保護している。この規定はしかし、許可無く製作者の著作権を侵害するという理由からハリウッド的にはあまり歓迎されてはいない。
にもかかわらずこの法案の通過は製作スタジオから歓迎されている。『海賊版ビデオは、被害者無き犯罪ではない』と米映画協会(MPAA)代表のダン・グリックマン氏は述べる。国会では昨年、若干異なる同類の法案を承認済みだが、議会終了までに両法案の調整は完了しなかった。

People who secretly videotape movies when they are shown in theaters could go to prison for up to three years under a measure signed into law by President Bush on Wednesday. The law also toughens penalties for hackers and industry insiders who distribute music, movies or other copyrighted works before their official release dates.
Bush signed the bill in a closed-door ceremony and released no public statement. Copies of hit movies frequently show up on the Internet while they're still in theaters, allowing skinflint fans to see new releases without buying a ticket. Pirates sneak camcorders into movie theaters to tape films directly off the screen, while some industry insiders leak copies to tech-savvy hackers before they're officially released. The U.S. Customs Department has estimated that these distribution sources are responsible for 95 percent of all pirated movies available online.
Those found guilty could face up to three years in prison, as well as lawsuits from copyright holders.
The law also shields "family-friendly" services like ClearPlay that strip violent or sexually explicit scenes from movies. That provision is less popular with Hollywood, which says such services violate their copyrighted works by altering them without permission. Nevertheless, a trade group representing major movie studios hailed the bill's passage. "Video piracy is not a victimless crime," said Dan Glickman, president of the Motion Picture Association of America. The two houses of Congress approved slightly different versions of the measure last year and could not reconcile their differences before the session ended. Reuters/VNU


 
2005年4月27日 「パーフェクト・ストーム」を巡る訴訟と判決
Not So "Perfect" Lawsuit April 25   Source:Yahoo Movie News 

A lawsuit over The Perfect Storm has petered out for good.
The Florida Supreme Court has ruled against the families of two of the crew members portrayed in the hit 2000 film starring George Clooney.

フロリダ州最高裁判所は、ジョージ・クルー二ー主演の映画「The Perfect Storm」(邦題:パーフェクト・ストーム:2000年)の中で描かれた二人の乗組員の家族に対して敗訴を言い渡した。
movies.yahoo:Prefect Storm

2000年八月に、ジョージ・クルー二ーによって演じられたキャプテンの元妻と二人の娘と、ジョン・ライリーによって演じられた乗組員の息子とにより裁判が起こされた。裁判を起こした家族は、1991年の不運に終わったメカジキ漁を描いたこの作品が、キャプテンを『向こう見ずな、自ら死にとりつかれて、生き延びる努力もせずに乗組員を見捨てた男』として描いており、ワーナー・ブラザースは、事前に映画製作の許可を遺族に取り付けるべきだった、と主張していた。
The legal storm was launched in August 2000 by the two daughters and the ex-wife of Andrea Gayle captain Billy Tyne and the son of crew member Dale Murphy, who were played by Clooney and John C. Reilly, respectively, in the film. The family members claimed the movie, which chronicled the ill-fated final voyage of the commercial swordfishing in 1991, was inaccurate, depicting Tyne as "reckless" and "obsessed" and "as having suffered a self-imposed death, abandoning his crew and any hope of survival." They also said Warner Bros. should have contacted them for permission for several aspects of the film.
映画製作者を被告とした原告家族の敗訴は、2002年にオーランド州連邦地方裁判所で『映画製作者は連邦憲法修正第一条により事件の映画化の権利を護られる』とされた案件に続き二件目である。今回原告家族は、当該商業映画の製作宣伝が『権限なき名前と肖像権の公表』によるフロリダ州法違反によるとして告訴したのだが、最高裁判所はこれを取り上げず、ワーナーブラザースおよびハリウッド映画界にとっては喜ばしい判決となった。6対Tの採決により、裁判官達は『"commercial"(商業的目的)という言葉でひとくくりに人々の名前の使用を禁ずるというわけには行かない』と判決を下した。
This is the second time the litigants were dissed in court. Back in 2002, a U.S. District Court judge in Orlando threw out the families' federal lawsuit, saying the filmmakers were protected by the First Amendment and well within their rights to fictionalize the events. This time around, the plantiffs were trying to prove the film violated a Florida law about "unauthorized publication of name or likeness" for trade, commercial or advertising purposes to the movies. And, to the delight of Warners in particular and Hollywood in general, the state supreme court wasn't biting. By a 6-1 vote, the justices ruled that "we simply do not believe that the term 'commercial'...was meant to be construed to bar the use of people's names in such a sweeping fashion."
原告家族達の代理人達は落胆を表明したが、ワーナーブラザースはこの勝利を喜び、ワーナー側の弁護士グレッグ・トーマスは「この判決は、歴史的事件を解釈して表現する自由を、脚本家や音楽家やその他のアーティストに保障する素晴らしい判決だ。もし原告側が勝訴していたら、製作者側は、歴史上のどんな事件を映画化するに際しても、そこに登場する人間の遺族の許可を得ずには何も製作できなくなるだろう」と語った。
While reps for the Tyne and Murphy families expressed dismay at the ruling, Warner Bros. trumpeted its victory.
"This is a very good opinion on behalf of writers, musicians and other artists who need the freedom to interpret historical events," said Warners attorney Gregg Thomas in a statement. A victory for the plantiffs "would have meant that in order to do a film about any historical event you would have had to receive the permission of the individual or their heirs before you did the film," said Thomas. "The fear of the expansion of this statute was substantial."

 
2005年4月8日 アラブの俳優たちが「キングダム・オブ・へヴン」に期待すること
Arab Actors Hope Crusade Film Improves Muslim Image April 7  Source:Yahoo Movie News 

十字軍の時代を描いたハリウッドの新作「キングダム・オブ・へヴン」に出演しているアラブの俳優たちは、この映画が、一般に危惧されているように、西洋世界にとってのイスラム世界の古い固定観念を増幅するというよりは、むしろ、西洋にとってのイスラム世界へのきちんとした理解を深めてくれるものになるだろう、との見解をアピールした。この映画でイスラム教徒のリーダーであるサラディンを演じたSyria's Ghassan Massoudは「この映画はまた、中東危機解決にとっての外交術の重要性を米国政府に教えるだろう」と語った。「グラディエーター」の監督リドリー・スコットにより創られたこの映画は、12世紀のエルサレム奪還を巡る第三期十字軍の下での、イスラム教徒とキリスト教徒の戦いを描いたものである。(画像はOrlando Bloom in 20th Century Fox's Kingdom of Heaven - 2005 Photo /Copyright 20th Century Fox )


「サラディンは武器を取って戦ったが、また敵との対話にも積極的だった。サラディンは、戦いよりも対話が重要だと皆に示したかったのだ。」とアラブの俳優Massoudはロイターに語った。さらに「現在、アメリカ政府は中東での圧倒的武力を誇ってはいるが、まるで我々との対話を望んではいないかのように見える」とシリアからの電話で述べた。(画像はオーランド・ブルーム)


Arabs starring in a new Hollywood blockbuster set during the Crusades say it will enhance Western understanding of the Muslim world rather than reinforce old stereotypes, as some had feared. Syria's Ghassan Massoud, who plays the Muslim leader Saladin in "Kingdom of Heaven," says it will also show Washington the benefits of diplomacy over war in resolving Middle East crises. The film, by "Gladiator" director Ridley Scott, depicts a 12th century Muslim-Christian battle for Jerusalem during the Third Crusade"Saladin fights battles, but he also enters into dialogue. We want to show that dialogue can be much better than war," Massoud told Reuters. "Today, America has overwhelming force but it is as if they don't want to build a dialogue," he said by phone from Syria.
「キングダム・オブ・へヴン」は製作費一億3千万ドルをかけたこの夏公開される大作の一つだ。宗教家や研究者の間では、以前「十字軍」の言葉がブッシュ大統領によって、テロリズムへの戦いという意味で使われたこともあって、この映画がイスラム社会とキリスト教社会との間の手に負えない文明的衝突を助長するのではないかとの懸念を感じているようだ。彼らはこの作品が、西側にとってのイスラム圏への敵意を増幅し、またイスラム圏での西側への疑惑を高める恐れがあると言うのだ。しかしこの映画でイスラム教指導者を演じたアラブの俳優たちは、そんなことはなくて、この映画がアラブやイスラム圏への西洋社会の理解を深めるものだと強調する。「ここには、この映画がイスラム教肯定だと思うクリスチャンがいるし、また、キリスト教肯定だと思うイスラム教徒がいる。こういう人たちが皆映画を見に行けば、お互いの理解が深まると思う。西洋にとって、我々をもっと知るチャンスだと思う。もし、あなた(キリスト教徒)がわたし(イスラム教徒)を良く知らなければ、わたしを悪く思うだろうし、それはとっても危険なことだ。わたしたちはテロリストではないし、歴史が証明するように、とても文明的なのです。」この映画で、1187年に十字軍からエルサレムを奪回したクルド人のサラディンは、武人であるが、平和と対話の提唱者として描かれている。リドリー・スコット監督は、サラデインを気高く尊敬すべき人物として描きだしており、彼を演じたMassoudは、この人物像が、2001年9月11日のアメリカへのテロ攻撃以来、西洋のメディアによって傷付けられてきたアラブとイスラム圏のイメージを、少しでも修復するのに役立てばと念じている。「たった一作では不十分だが、なんらかの影響力にはなると思う」モロッコとスペインで撮影されたこの作品は、5月公開の予定だ。アラブ人の中には、この映画がアメリカの21世紀フォックス社により製作されたので、内容的に偏見があるのではないかと危惧するが、それは杞憂だ、とアラブ人の俳優は言う。「リドリーとシナリオライターは、脚本を公平で客観的なものにするよう、多大な努力を重ねた。撮影最終日まで、かれらのその努力が続けられていた。」Kingdom is being tipped as one of the summer's biggest movie releases and has a budget estimated at around $130 million. Some religious figures and academics are concerned that a film about the Crusades, a term once used by President Bush to describe the war on terror, will fuel the idea of an intractable clash of civilisations between East and West. They say it could fuel animosity toward Islam in the West and heighten suspicions of the West in the Muslim world, where the invasions of Iraq and Afghanistan have been portrayed by some as part of a war on Islam. But Massoud and Egyptian actor Khaled el-Nabawy, who plays the part of a Muslim religious leader, said the film would improve Western understanding of the Arab and Islamic world. "We have Christians who think this movie is pro-Muslim and Muslims who think that this movie is pro-Christian. It will make both go and see the movie, which is positive for improving understanding," Nabawy said. "It's time for the West to know more about us," he told Reuters in Cairo. "When you don't know me, you're going to judge me in a bad way, which is risky," he said. "We are not terrorists. We are very civilised and our history is a witness to this." Massoud said Saladin, a Kurd who recaptured Jerusalem from the Crusaders in 1187, would be presented as a warrior, but also a proponent of peace and dialogue. "Ridley Scott respects the character of Saladin very much. He wants to portray him as a noble and respectable person," he said. Massoud hoped the film would help repair some of the damage done to the image of Arabs and Muslims by what he sees as unfair Western media coverage of the Islamic world after the Sept. 11, 2001, attacks on U.S. cities, blamed on Islamic militants. "One film isn't enough. But it might affect some sections of opinion," he said. The movie, filmed in Morocco and Spain, is due out in May. Nabawy said some Arabs were concerned it would be biased against Muslims because it was produced by a U.S. firm, Twentieth Century Fox. But those worries were misplaced. "Ridley and screenwriter William Monahan made great efforts to have an objective and balanced script. They were discussing everything together until the last day of shooting."


 
2005年2月28日 「ミリオン・ダラー・ベイビー」監督賞、作品賞など4部門でオスカー受賞
'Million Dollar Baby' Scores Oscar Knockout  February 28 Source:Yahoo Movie News 

オスカーレースにぎりぎりで滑り込んだボクシング映画『ミリオンダラー・ベイビー』が、ハリウッドの伝説的存在である、クリント・イーストウッド監督の手に輝いた監督賞を含む4部門でオスカーを獲得し、アカデミー賞授賞式での圧倒的勝利に輝いた。この作品はオスカー7部門でノミネートされ、そのうち、作品賞、監督賞のほか、チャンピオンを夢見るボクサーを演じたヒラリー・スワンクの1主演女優賞、若いスワンクを鍛えるようにボスのトレイナー(イーストウッド)を説得する老いたマネージャーを演じたモーガン・フリーマンの助演男優賞を獲得した。
Clint Eastwood is interviewed on the red carpet as Hilary Swank looks on as they arrive to the 77th annual Academy Awards show in Los Angeles, Sunday, Feb. 27, 2005. (AP Photo/Kevork Djansezian)


"Million Dollar Baby," a gut-wrenching boxing drama that entered the Oscar race at the last minute, scored a knockout victory at the Academy Awards on Sunday, winning four awards including best film and director for Hollywood legend Clint Eastwood .
The movie was nominated in seven categories and earned the best actress Oscar for Hilary Swank, playing a boxer who longs to be a champion, and the best supporting actor award for Morgan Freeman as the aging gym manager who persuades his boss, a trainer portrayed by Eastwood, to take on the young fighter.

『ミリオン・ドラー・ベイビー』は本来は来年公開予定だったのだが、ワーナーブラザーズの決断で、オスカー候補に間に合うぎりぎりの時期での公開が決まった。オリジナル脚本により、わずか37日の撮影期間で制作された映画である。74歳のイーストウッド監督は、受賞スピーチで、客席に来ている妻と母とに感謝の言葉を述べた。「母は96歳です。元気でいてくれて、とても嬉しい」また、オスカー栄誉賞を受賞したシドニー・ルメットに会釈しながら「80歳のシドニー・ルメットが目標です。私はまだほんの子供のようで、たくさんのやりたいことがまだあります」と語った。
"Million Dollar Baby" was originally slated to open next year but at the last minute Warner Bros. decided to release it in time to qualify for Oscars. The movie took only 37 days to make and was based on the original draft of the screenplay. Eastwood, 74, thanked his wife and his mother, who was in the audience. "At 96, I'm thanking her for her genes," he said. In a nod to Sidney Lumet, who received an honorary Oscar, he said, "I'm seeing Sidney Lumet, who's 80, and thinking I'm just a kid. I've still got a lot of work to do yet."

2005年2月28日 「ミリオン・ダラー・ベイビー」最優秀作品賞
Million Dollar Baby' Wins Best Picture  February 27  Source:Yahoo Movie News 

ボクシングにまつわる物語『ミリオン・ダラー・ベイビー』が、作品賞・監督賞(クリント・イーストウッド)・主演女優賞(ヒラリー・スワンク)・助演男優賞(モーガン・フリーマン)の4部門でオスカー受賞の栄誉に輝いた。画像はオスカー最優秀監督賞を受け取るイーストウッド監督
Director Clint Eastwood accepts the Oscar for best director for his work on "Million Dollar Baby" at the 77th Academy Awards Sunday, Feb. 27, 2005, in Los Angeles. (AP Photo/Mark J. Terrill)


イーストウッドは現在74歳で、今回監督部門での最年長の受賞者となったが、彼が1992年に『許されざる者』でオスカー作品賞および監督賞を受賞した際にも、母親が授賞式に同席していた。「母は今夜も、96歳で、私と一緒にここに来ています。元気な母に感謝したいと思います。」とイーストウッドは受賞スピーチで述べた。「私はまだほんの子供みたいに、まだまだやりたいことがたくさんあるんです。」The boxing saga "Million Dollar Baby" was the Academy Awards heavyweight Sunday, claiming best picture and three other trophies, including honors for director Clint Eastwood, lead-actress Hilary Swank and supporting-actor Morgan Freeman. Eastwood, who at 74 became the oldest directing winner ever, noted his mother was with him when his Western "Unforgiven" won the 1992 best-picture and directing Oscar.
"She's here with me again tonight, so at 96, I'm thanking her for her genes," Eastwood said. "I figure I'm just a kid. I've got a lot of stuff to do yet."

第77回オスカー授賞式は、「アヴィエーター」のマーティン・スコセッシ監督にとっては残念な結果に終わった。彼は過去に5回も監督賞を惜しいところで逃しているのだ。これは過去の伝説的監督ヒッチコックやアルトマンのやはり5回のノミネートにもかかわらず一度も監督賞を得られなかった記録に匹敵する。
The 77th Oscars were another heartbreak for Scorsese, the man behind "The Aviator," who lost the directing race for the fifth time. Scorsese matched the record of Oscar futility held by a handful of legendary filmmakers such as Alfred Hitchcock and Robert Altman, who also went 0-for-5 in the directing category.


 
2005年2月25日 億万長者アンシュッツ氏映画界に進出(映画『レイ』にまつわる話)
Billionaire Anschutz Tries Hand at Movies  February 24  Source:Yahoo Movie News 

レイ・チャールズの生涯を映画化したいと、13年もの間、見果てぬ夢を抱き続けていたテイラー・ハックフォードは、ついにフィル・アンシュッツ氏に出会った。デンバーの億万長者で、初めてレイ・チャールズのコンサートを見て以来レイの大ファンであったアンシュッツ氏は、ハリウッドから来た映画監督ハックフォードの企画に興味を持った。そして資金提供を申し出たのだ。『良い企画があるなら投資したいと、いかにも映画製作に興味があるかのように話すお金持ち連中はたくさんいるけど』とハックフォードは当時を振り返る。『配給会社もまだ決まっていない映画に、ぽんと3500万ドルものお金を投資してくれるなんて、凄いのひと言だった。』For 13 years, Taylor Hackford was told a movie about the life of Ray Charles would be a miserable failure. Then he met Phil Anschutz. The Denver billionaire, whose love of Charles' music dates to the first concert he ever attended, told the Hollywood director he believed in the project. And that he would pay for it."There's a lot of rich people who pretend like they're going to finance movies and they will get involved if someone has backed them up," Hackford recalled. "But to go in blind without a distributor and finance a movie that cost $35 million, that was pretty astounding."


映画『レイ』は作品、主演、監督を含めた6部門で、日曜日に発表されるアカデミー賞にノミネートされている。主演のジェイミー・フォックスは既にゴールデン・グローブと全米映画俳優組合賞で最優秀主演男優賞を獲得した。現在65歳の億万長者アンシュッツ氏はカンサス出身で、若い頃は向こう見ずで無謀な男だったが、自身の直感を頼りに未開発の分野を嗅ぎ分け、油田開発や鉄道路線施設、スポーツチーム、新聞、劇場などの敷設で成功を収め続け、40年間でアンシュッツ帝国を築きあげた。彼の帝国は実に威風堂々としたもので、ナショナル・ホッケー・リーグのL.A.キングスは彼のチームだし、ユニオン・パシフィック鉄道も彼の傘下にある。そして今アンシュッツ氏は映画産業に乗り出した。The movie, "Ray," has been nominated for six Oscars, including best picture, best actor and best director, heading into Sunday's Academy Awards ceremony. Jamie Foxx already has won a Golden Globe and a Screen Actors Guild Award for best actor. Now 65, Anschutz is a wildcatter from Kansas who built an empire over four decades by relying on an instinct for finding underdeveloped areas and turning them into successes, whether it be oil wells, railroads, sports teams, newspapers and theaters. Been in a Regal theater? That's Anschutz. The NHL's Los Angeles Kings are his team. He's also a major stakeholder in the Union Pacific Railroad. Now Anschutz is dabbling in movies.


『アンシュッツ氏の映画界での成功を、彼が手がける映画そのもので評価するのは難かしいが、映画という娯楽産業の中での彼のビジネス手腕ということになれば、かなりの評価が期待できるだろう』と、マンダレーエンターテイメントグループ代表のPeter Guber氏が言う。Guber氏はアンシュッツ氏所有のL.A.キングス獲得交渉の際に、はじめて彼にに会った人物である。アンシュッツ映画グループの傘下には2つの映画製作会社があり、彼がビジネスの基盤としている、家族的で健全、そしてお手ごろな映画の製作に携わっている。昨年クルセイダーエンターテイメントから生まれたブリストルベイプロダクションは、『レイ』と、次の作品であるクライヴ・カッスラー原作の『サハラ』(マシュー・マコノヒーとペネロペ・クルス主演)を手がけている。"If you measure success by the fact that his films have added something immeasurable to the legacy of cinema, the answer is a resounding no," said Peter Guber, chairman of Mandalay Entertainment Group, who first met Anschutz when he was negotiating to purchase the Kings. "If you ask whether or not he's been successful as an entrepreneur in the entertainment business, it is a resounding yes." The Anschutz Film Group is the umbrella for two film companies formed by Anschutz to produce family-friendly fare, a niche where he believes he can find a home. Bristol Bay Productions, created last year from Crusader Entertainment, was behind "Ray" and the upcoming "Sahara," based on a book by Clive Cussler.


 
2005年2月21日 サンドラ・ディ―死去
'Gidget' Actress Sandra Dee Dies at 63 February 20  Source:Yahoo Movie News 

(画像は、1957年3月6日カリフォルニア・ハリウッドで、映画「Until They Sail」の撮影中に、学校の勉強をしながら出番を待っている、14歳当時のサンドラ・ディー)1960年代に、「Gidget」「Tammy and the Doctor」などの一連の映画でティーンエイジャーを夢中にさせ、ボビー・ダーリンとの結婚でも世間を賑わせたブロンドの美人女優サンドラ・ディーは、、2月20日日曜日に亡くなった。63歳だった。
Waiting for the filming to start, 14-year-old Sandra Dee sits at a school desk, on set for the motion picture production "Until They Sail," on March 6, 1957, in Hollywood, California. Dee, the blond beauty who attracted a large teen audience in the 1960s with films such as "Gidget" and "Tammy and the Doctor" and had a headlined marriage to pop singer Bobby Darin, died Sunday Feb. 20, 2005. She was 63. (AP Photo)


サンドラ・ディーは午前5時57分に入院先の病院で、腎臓病による合併症で亡くなった。サンドラは、この4年間透析治療を受けていたが、亡くなる二週間ほど前から入院していた。家族の希望で、葬儀はプライヴェートに行われる。Dee died at 5:57 a.m. at the Los Robles Hospital & Medical Center in Thousand Oaks, said Cynthia Mead, nursing supervisor. She died of complications from kidney disease after nearly two weeks in the hospital, The family expected to hold private funeral services.
(ポスターは、トロイ・ドナヒューとの共演と、そのロマンス映画らしからぬ苦い結末が話題となった、邦題:避暑地の出来事) http://movies.yahoo.com/(a summer place)


1965年、ボビー・ダーリンとの離婚をきっかけに、サンドラ・ディーはユニヴァーサル映画から離れ、同時にティーンエイジ・アイドルの地位も捨てた。その年のアソシエート・プレスとのインタヴューで、サンドラは、ユニヴァーサル上層部との関係についてこう答えた「上層部は私を大切に育ててくれていると思っていたわ。だけど最後の映画『A Man Could Get Killed』を撮影していたとき、私にはわかったの。彼らにとって、私は単なる商品の一つに過ぎないんだって。もうこういう映画を撮りたくないって訴えたんだけど、聞き入れてはもらえなかったわ』サンドラは1941年生まれで、小学生の時モデルとしてデビューした。
In 1965, with her divorce from Darin dampening her teen appeal, Dee was dropped by Universal."I thought they were my friends," she said in an interview that year with The Associated Press, referring to her former bosses. "But I found out on the last picture ('A Man Could Get Killed') that I was simply a piece of property to them. I begged them not to make me do the picture, but they insisted." Born Alexandra Zuck on April 23, 1941, in Bayonne, N.J., Dee became a model while in grade school.
サンドラの名前は、1978年「グリース」の中で歌われた「Look At Me, I'm Sandra Dee」によって再び脚光を浴びた。この歌は、彼女の「ぶりっこ」イメージをからかうものだったが、長年の友人Blauner氏は『サンドラは全く気にせずにそれを笑って喜んでいました。彼女はユーモアのセンス抜群だったんです』サンドラの愛した映画は、夫ボビーと共演の映画だった。離婚したにもかかわらず、ボビーは彼女の人生における愛そのものだった。1991年、People magazineとのインタヴューで、サンドラは、子供の頃に義父から性的虐待を受け、母から芸能界に入らされ、その後薬物やアルコールに溺れて1988年の母親の死後は最悪の人生だった、という一連の告白をした。『私は壊れてしまったのよ』そして、一日一リットルものスコッチを飲み、体重が80ポンド(36キロ)まで落ちて、3年間もの間家に閉じこもっていたことも告白した。その後彼女の息子の助けにより、セラピストにも通って、TVシリーズの仕事を得るまでに立ち直った。昨年の、ボビー・ダーリンの伝記映画「Beyond the Sea」では、 Kate Bosworthがサンドラを演じた。ボビーを演じたケヴィン・スペイシーは『サンドラが電話で、僕に、この映画が気に入った、と言ってくれた』と語った。
Her name was resuscitated in 1978 with the film "Grease," which featured the song "Look At Me, I'm Sandra Dee" mocking her squeaky-clean image. But Dee didn't mind, Blauner said. "She always had a big laugh about it. She had a great sense of humor," he said. Blauner said her favorite films were the ones she made with Darin. Despite their divorce, he remained the love of her life, Blauner said. In a March 1991 interview with People magazine, Dee said she was sexually abused as a child by her stepfather and pushed into stardom by her mother. Dee, who turned to pills and alcohol, said she hit bottom after her mother died in 1988. "I couldn't function," she told People, adding that she began drinking more than a quart of scotch a day as her weight fell to 80 pounds. She said she stayed home almost constantly for three years. Dee credited her son with helping her turn her life around. She began seeing a therapist regularly and hoped to land a job on a TV series. Kate Bosworth portrayed Dee in last year's movie "Beyond the Sea," a biography of Darin. Actor Kevin Spacey, who played Darin the film, has said Dee approved of the movie. "She called me...and said she loved it," he said last year.


 
2005年1月23日 サンダンス・フィルム・フェスティバル情報
Hollywood, Indie Films Deepen Ties at Sundance January 22  Source:Yahoo Movie News 

20日から始まったサンダンス・フィルム・フェスティバルは最初の週末を迎え、ピアーズ・プロズナン主演の「Matador」のようなメジャーな映画から、「Brick」や「Lila Says.」などあまり知られていない俳優たち主演の映画までを幅広く紹介している。ハリウッドスタジオ以外で制作されたインディ系映画のための米国内トップイベントであるサンダンス映画祭は、芸術的作品と、商業主義的作品の混同が著しいと、これまでにもしばしば批判されてきた。しかし、今年は何時にも増して、観客たちが、ハリウッドとインディーズは、映画産業繁栄のために互いがそれぞれ必要としあっている、ということを気付かされる年になったようだ。
(画像は:http://festival.sundance.org/2005/ "Lila Says,"紹介ページより)


The Sundance Film Festival moved into its debut weekend on Saturday with long lines for movies like "The Matador," starring Pierce Brosnan , as well as for films that lacked big-name stars, such as "Brick" or "Lila Says." Sundance, the top U.S. event for independent films made outside Hollywood's studios, is often criticized for offering too much of a mix of art films and commercial movies. But more than ever this year, audiences are being led to consider that Hollywood and indies need one another to thrive.
ボンド俳優のピアーズ・プロズナンが主演する商業的映画「The Matador」に集まる観客やメディアは、そのついでにアート系作品である、一匹狼の高校生を描いたライアン・ジョンソン監督作品「Brick」や、思春期の女性を描いたレバノン生まれのZiad Doueiri監督作品「Lila Says」をも観ることになる。「サンダンスは、私の映画を上映してくれるので、それを観ることで、アラブに対するステレオタイプなイメージを壊してくれるのではないかと期待しています。」とZiad Doueiri監督は語る。
Movies like "The Matador," in which James Bond actor Brosnan plays a whoremonger and hit man, draws the media and audiences who, in turn, are exposed to "Brick," from director Rian Johnson about a high school loner, or "Lila Says," a sexually charged film from Lebanese-born Ziad Doueiri. "(Sundance) gives my film exposure, and that allows the movie to break a few of the stereotypes of Arabs," he said.
金曜日に上映されたドキュメンタリー「Inside Deep Throat」(1972年のポルノ映画と、その公開に伴う国内での衝撃を描いたもの))が良い例である。この映画はハリウッドのユニバーサル映画から全米リリースされる予定だが、そもそもドキュメンタリーは最近まではごく少数の劇場でしか公開されてはいなかった。しかし2004年の「華氏911」(2億2千万ドル)「スーパーサイズ・ミー」(現在まで2千8百万ドル)が大ヒットしたことから、ドキュメンタリーでも十分商業的に成功することが示されたという経緯があるため、このような大規模公開が可能となった。「Inside Deep Throat」は、プロデューサーこそオスカー受賞者Brian Grazerだが、現場の制作者はインディ界のベテランRandy Barbato とFenton Baileyである。この作品の内容はハリウッドが通常忌避する政治的メッセージと過激な裸体描写に満ちているが、Randy Barbatoはこう語っている「我々(現場制作者)はいわゆる芸術系作家だが、プロデューサのブライアンは商業的立場の人間なんだ。」
Friday's premiere of documentary "Inside Deep Throat," about the 1972 pornographic film and its impact on America, offered a good example. It will be released by Hollywood's Universal Pictures in a wide number of theaters when, until recently, documentaries were screened in very few theaters. But ticket sales for 2004's "Fahrenheit 9/11" ($220 million global) and "Super Size Me" ($28 million), have shown the studios that documentaries can hit big at box offices. Produced by Oscar winner Brian Grazer but made by indie veterans Randy Barbato and Fenton Bailey, "Inside Deep Throat" is overtly political and filled with frontal nudity -- two characteristics Hollywood normally shies from. "We're sort of downtown (art) and Brian's sort of uptown (commerce)," Barbato said in front of a packed theater.


 
2005年1月12日 ショーン・ペン、新作「Nixon」について語る
Sean Penn Hits Campaign Trail for 'Nixon' January 10  Source:Yahoo Movie News 

魅力的な俳優に、その演技の秘密について質問することは、その俳優が見せてくれる「演技」という名の素敵な魔法をといて、観客をがっかりさせてしまうことにもなりかねない。このインタビューで、ショーン・ペンも、彼の素晴らしい「魔法の演技」の種明かしを披露してくれるわけではない。ただ、「演じる」ということを、ショーンは、人生のほかのさまざまな出来事と同じように重要と考え、そして取り組んでいるのだ、ということを、インタビューを通じて私たちに教えてくれた。(画像は新作「 Nixon」でのショーン・ペン)


新作「The Assassination of Richard Nixon」では、ショーンはアメリカ第37代大統領暗殺というとんでもないことを企てたSam Bickeという「ダメ男」を演じている。(インタビューの内容はこちらTo question certain actors about their acting is potentially to spoil the magic that a master artist is able to conjure. And Sean Penn has no intention of revealing his bag of tricks. What he shares, however, through conversation and through his actions, is that he approaches acting the same way he considers the rest of his life: as if it matters. In his current film, "The Assassination of Richard Nixon," he plays Sam Bicke, a deluded loser who hatches a bizarre scheme to knock off the 37th president of the United States

 
2005年1月10日 イーストウッド監督の「Million Dollar Baby」が全米映画批評家協会作品賞受賞
Critics Group Names Eastwood's 'Baby' Best Film January 8  Source:Yahoo Movie News 

クリント・イーストウッド監督の「Million Dollar Baby」が、2004年全米映画批評家協会賞作品賞に選出され、同作品の主演女優ヒラリー・スワンクが、妊娠中絶を描いたドラマ「ベラ・ドレイク」のイメルダ・スタウントンとともに主演女優賞を獲得した。二人の中年男性のカリフォルニアでの日々を描いた「サイドウェイズ」は、作品賞では次点となったが、アレクサンダー・ペインとジム・テイラーが脚本賞を、またトーマス・ヘイデン・チャーチが助演男優賞を、バージニア・マデセンは助演女優賞をそれぞれ獲得と、3部門での受賞となった。A group of leading U.S. film critics named director Clint Eastwood 's "Million Dollar Baby" as the best film of 2004, and its star, Hilary Swank, shared best actress honors with Britain's Imelda Staunton in abortion drama "Vera Drake." The National Society of film Critics picked "Sideways," about two middle-aged men looking for love on a wine-soaked holiday in California, as the runner-up for the year's best movie, and the film earned three top honors. "Sideways" screenwriters Alexander Payne and Jim Taylor won the award for best screenplay, and co-stars Thomas Haden Church and Virginia Madsen were best supporting actor and supporting actress, respectively.


(画像は「Million Dollar Baby」でフランキーを演じているイーストウッド監督)全米映画批評家協会の56人のメンバーが毎年この時期にニューヨークのレストランに集まって決めるこの賞は、しばしば、全米映画産業の最高栄誉である2月のアカデミー賞や、ゴールデン・グローブなどそのほかの各賞を決める有力なヒントになったりもする。現在のところ「Million Dollar Baby」「Sideways」そして「Finding Neverland」の三作品が、各方面で高い評価を受けてきている。The 56 members of the National Society of Film Critics gather annually at Sardi's Restaurant in New York City to discuss films and performances; then they vote. The critics work for major newspapers and magazines across the United States. Early critical picks and other awards often help narrow the list of potential nominees for Oscars , the U.S. film industry's top awards, given out in February by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences . So far, "Million Dollar Baby," "Sideways" and romance "Finding Neverland" have shared some critics' awards. Still to come before the Oscars are the Golden Globe Awards , Screen Actors Guild awards and other competitions, where films like Howard Hughes biopic "The Aviator" figure prominently.