TOP

トピック一覧

・アーバン・レジェンド(1998)
・スターウオーズ エピソード3
ミリオン・ダラー・ベイビー
・ショーン・ペン インタビュー
ロード・オブ・ザ・リング:王の帰還
・キルビル
・マトリックス・リローデッド
・ドニーダーコ
・ロードオブザリング


 

(Sep 3,2007)

いまごろ突然ですが(^^;、1998年版アーバン・レジェンドでの恐怖のエピソード「The Killer in the Backseat」に偶然遭遇しましたのでアップしますね。このストーリーは、最も怪しい人物が実は最も怪しくなかった、という古典的ストーリー展開になっていますが、そのココロは「車のバックシートは必ずチェックすべし!」だそうです。

An Urban Legend               
The Killer in the Backseat

One night a woman went out for drinks with her girlfriends. She left the bar fairly late at night, got in her car and onto the deserted highway. She noticed a lone pair of headlights in her rear-view mirror, approaching at a pace just slightly quicker than hers. As the car pulled up behind her she glanced and saw the turn signal on - the car was going to pass - when suddenly it swerved back behind her, pulled up dangerously close to her tailgate and the brights flashed.
Now she was getting nervous. The lights dimmed for a moment and then the brights came back on and the car behind her surged forward. The frightened woman struggled to keep her eyes on the road and fought the urge to look at the car behind her.
Finally, her exit approached but the car continued to follow, flashing the brights periodically.
Through every stoplight and turn, it followed her until she pulled into her driveway. She figured her only hope was to make a mad dash into the house and call the police. As she flew from the car, so did the driver of the car behind her - and he screamed, "Lock the door and call the police! Call 911!"
When the police arrived the horrible truth was finally revealed to the woman. The man in the car had been trying to save her. As he pulled up behind her and his headlights illuminated her car, he saw the silhouette of a man with a butcher knife rising up from the back seat to stab her, so he flashed his brights and the figure crouched back down.
The moral of the story: Always check the back seat!
"The Killer in the Backseat" was among the horror stories dramatized in the 1998 film Urban Legend.

ある夜1人の女性が友人たちと飲みに出かけた。彼女は夜更けにバーを出て、自分の車を運転してハイウエーを家路についた。するととある車のヘッドライトがやや速度をあげて彼女の車に近づいてくるのがバックミラー越しに見えた。そして通り過ぎる瞬間に合図を送ってきた。と思うとさっと速度を弱めて後方にさがり、また危険なほど近づいてきてライトを点滅させた。
彼女は緊張した。その車はライトを弱めたり強めたり、後方からさっと前に出たりし続けている。
やっと高速の出口に近づいたが、その車はぴったり付いてきてライトを点滅し続けている。そうこうするうちに家にたどりついた。彼女は全速力で家に駆け込み警官を呼ぶつもりだった。車から飛び降りると、後続の車からもドライバーが飛び降り、そして叫んだ「ドアに鍵をかけて警察を呼べ!」
警察が到着したときようやく恐ろしい真実が明らかとなった。後からついてきていた車のドライバーは、ずっと彼女を助けようとしていたのだ。ドライバーが後方から彼女の車をライトで照らし出したとき、彼女のバックシートからブッチャーナイフをかざした男が立ち上がるのを見たのだ。そこでドライバーは危険を彼女に知らせようと、ライトを点滅しながら車を前後に動かし続けたのだった。
このストーリーの教訓は「車のバックシートは常に点検せよ!」である。

 


ヤフー映画ニュースより 「スターウオーズ エピソード3」&「モンスター・イン・ロウ」(19/05/05)

「スターウオーズ エピソード3」が、いよいよ5月19日深夜ニューヨークで上映開始されます。今週末北米ボックスオフィスNo.1になるのは100%確実です。
先週末No.1の「モンスター・イン・ロウ」の話題とあわせてお届けします。


http://story.news.yahoo.com/s/ap/20050516/ap_en_ot/cannes_star_wars

'Wars' Raises Questions on U.S. Policy
Sunday May 15 8:36 PM ET

(カンヌ映画祭レポート)昨年のマイケル・ムーア監督の「華氏911」に代わって、世界情勢と米国の役割という観点から、ヨーロッパの観客たちの関心を集めたのは、ジョージ・ルーカス監督の「スターウオーズ・エピソード3」だ。
ルーカス監督は過去30年にわたり「スターウオーズ」シリーズを、民主主義と、統治者が平和のための戦争へと向かう、というテーマに沿って撮り続けてきた。
監督は、カンヌ映画祭の観客から指摘された、この「スターウオーズ最終章」と現在の世界情勢との類似点を認めた。

ヨーロッパの観客は、「Revenge of the Sith」でアナキン・スカイウオーカーがダークサイド(暗黒面)に堕ちていき、帝国が肥大していくさまを、米国ブッシュ大統領のテロリズムへの宣戦布告とイラク進攻とに重ねあわせた。

特に注目されたセリフは、次の2つだった。

"This is how liberty dies. With thunderous applause"
「こうやって『自由』が死んでいくのですね。嵐の様な喝采と共に・・」

(銀河元老院が、最高議長パルパティーンのジェダイ討伐宣言を喝采を持って受け入れた時の、アミダラ姫のセリフ)

"If you're not with me, then you're my enemy"
「私を支持しないのなら、貴方は私の敵だ」

(暗黒の支配者ダース・ベイダーとなるべく運命のアナキン・スカイウオーカーが、自分をジェダイとして育ててくれたオビ・ワン・ケノービに言うセリフ)

カンヌ映画祭での上映後、このセリフは、フランス人ジャーナリストによって、ジョージ・ブッシュ大統領の、9月11日の悲劇の後の声明
"Either you are with us, or you are with the terrorists."
「我々を支持するか、でなければテロリストと共に在るかだ。」

と比較対照されて語られた。


一方、先週末北米ボックスオフィストップに輝いた「Monster-in-Law」であるが、こちらは、映画の内容ではなく、出演者その人が、社会的・政治的問題を抱えている。

http://movies.yahoo.com/mv/news/ap/20050517/111638082000.html

Jane Fonda Film Banned From Ky. Theaters
Tuesday May 17 6:47 PM ET

主演のジェニファー・ロペスの毛皮嗜好に対して、動物の権利擁護団体PETAがプラカードで抗議する映像がニュースで流された。プラカードには、「Jennifer Lopez fur SCUM」などと書かれている。

(訳者注)PETAとは「People for the Ethical Treatment of Animals」(動物に対して倫理的に接する、或いは接することを求める人々)の略語で、そのスローガンは「believes that animals are not ours to eat, wear, perform experiment on, or use for entertainment」(動物は我々が食べるための存在ではなく、着るための、或いは実験をするための、また慰みに使うための存在でもない)というものです。

一方共演のジェーン・フォンダの、ベトナム戦争時の行動を批判し、ケンタッキー州の劇場が同映画の上映をボイコットした。

"I think when people do something, they need to be held responsible for their actions," Boutwell said. "When you give the enemy aid, it makes the war last longer."
「何か行動を起こす時には、人はその行動に対して責任を持たなければならないと私は思います。戦時下で敵を援助すれば、戦争がそれだけ長引いてしまうのですから。」

これは、ケンタッキーの劇場主が、ジェーン・フォンダが出演している「モンスター・イン・ロー」の上映拒否を声明した際のコメント。劇場主は、ベトナム戦争当時米軍パイロットのトレイナーをしており、ジェーン・フォンダは、ベトナム戦争中に米空軍爆撃反対運動を展開していた。




第77回アカデミー賞授賞式(02/28/05)受賞スピーチ (03/02/04)


「ミリオン・ダラー・ベイビー」  

Congratulations to Clint Eastwood and the cast of Million Dollar Baby for winning 4 Academy Awards (Best Picture, Director, Lead Actress and Supporting Actor)!

祝!イーストウッド監督『ミリオン・ダラー・ベイビー』オスカー4部門獲得
作品賞・監督賞・主演女優賞・助演女優賞 受賞スピーチ


 

 

Sean Penn Hits Campaign Trail for 'Nixon' January 10  Source:Yahoo Movie News 

ショーン・ペン、新作「Nixon」について語る  (01/12/05)


魅力的な俳優に、その演技の秘密について質問することは、その俳優が見せてくれる「演技」という名の素敵な魔法をといて、観客をがっかりさせてしまうことにもなりかねない。このインタビューで、ショーン・ペンも、彼の素晴らしい「魔法の演技」の種明かしを披露してくれるわけではない。ただ、「演じる」ということを、ショーンは、人生のほかのさまざまな出来事と同じように重要と考え、そして取り組んでいるのだ、ということを、インタビューを通じて私たちに教えてくれた。(画像は新作「 Nixon」でのショーン・ペン)

新作「The Assassination of Richard Nixon」では、ショーンはアメリカ第37代大統領暗殺というとんでもないことを企てたSam Bickeという「ダメ男」を演じている。To question certain actors about their acting is potentially to spoil the magic that a master artist is able to conjure. And Sean Penn has no intention of revealing his bag of tricks. What he shares, however, through conversation and through his actions, is that he approaches acting the same way he considers the rest of his life: as if it matters. In his current film, "The Assassination of Richard Nixon," he plays Sam Bicke, a deluded loser who hatches a bizarre scheme to knock off the 37th president of the United States

BACK STAGE WEST: WHILE EACH OF THE CHARACTERS YOU HAVE CREATED ON FILM IS UNIQUE, MOST OF THEM HAVE A MORAL AMBIGUITY OR INTERNAL DILEMMA AT HEART. WHY DO YOU THINK YOU'RE SO DRAWN TO THESE KINDS OF CHARACTERS?

(インタビュアー)あなたが今までに映画で演じた役柄は、それぞれがユニークで、しかも、倫理的曖昧さや内面的葛藤を示しています。どうやったら、そういうタイプの役柄に、それほどのめり込んで演じることが出来るのですか?


Sean Penn: Well, I think you've just described every human being that's real, and the other kinds of characters are ones that, if they have good abdominal muscles, it's OK to kill people -- and those are two different kinds of movies, and I do one and not the other.

(ショーン・ペン)あなたが今言ったような役柄のタイプが、まさしく生身の人間存在だと思うんです。そして、そうじゃない役柄というのは、筋肉隆々で、人殺しもOK,というようなタイプーーそういう2種類の違うタイプの映画があって、私は、そのうちの一方(生身の人間を描いたもの)にしか出演しないということです。


BSW: ARE YOU EVER WEARY OF PLAYING A CHARACTER WHO MAY BE SEEN AS DISLIKABLE?

(インタビュアー)あなたは今までに、観客から嫌われそうなタイプの役柄を演じるのが嫌になったことがありますか?


Penn: No. This is a thing that comes up so much, with the way that the discourse goes on filmmaking and actors and things like that. I guess I finally feel that in trying to answer it, it's accepting the words as being relevant to the world as I see it. I don't see enormous gaps from one person to another in that way. I find we're all likable in moments and dislikable in other moments. We all make mistakes to one degree or another. Clearly there's a diabolical act involved in this particular person's story (in "The Assassination of Richard Nixon"), but it doesn't speak of the whole person. So what I'm looking for is something about a character that's more than one moment or one alien action that's taking place.

(ショーン・ペン)いいえ、ありません。でも、そのことは、映画を撮影していく過程で、いつも頭の中にあります。私は思うのですが、結局は、ありのままの現実社会と映画の中身とが似通っていることの中に、その答えを見出しているような気がします。その意味で、一人ひとりの人間に、そう大きな差がないように思います。我々は、ある時は似通っていて、あるときには似通ってはいない。誰でもが、多かれ少なかれ生きていくうえで過ちを犯します。明らかに、この映画(The Assassination of Richard Nixon)の主人公はひどいことをしますが、その行為が彼のすべてでは無いのです。つまり、私が演じたいのは、彼の行った一つのひどい行為なのではなくて、彼の存在そのものなのです。


BSW: OVER THE YEARS YOU'VE CONSIDERED LEAVING ACTING. WHAT BRINGS YOU BACK?

(インタビュアー)ずっと以前から、あなたは俳優をやめてしまおうと思っていたことがありましたね。なにがあなたをまた俳優へと引き戻してくれたのですか?


Penn: Lack of judgment. (Laughs.) A lot of things. I think if you have the luxury to do that. . .if you can take some time away from it, it's a good thing to do. It's good to go and learn to play another set of instruments. I'm doing a movie that's coming out, and I'm guessing that I'm going to be taking a break for a while. I think that there's a lot to be said for doing nothing.

(ショーン・ペン)判断力の欠如(優柔不断)かな(笑い)。いろいろな理由からです。もしあなたが贅沢にも、少しの間今の仕事から離れることが可能だとしたら、そうすることはとても素晴らしいと思います。他のことをしてみるのはよいことです。私は映画の仕事をしていますが、しばらく休みをとることを考えてみます。何もしないで過ごすことは貴重な体験でしょう。


BSW: I WOULD IMAGINE THAT YOU'RE DOING SOMETHING WITH YOUR TIME WHEN YOU'RE NOT ACTING OR WORKING AS A WRITER-DIRECTOR. HOW DO YOU SPEND YOUR FREE TIME?

(インタビュアー)俳優として、あるいは脚本家・監督として仕事をしていない時には、どんなふうに過ごしているのですか?


Penn: I like to do nothing -- a lot. There are enormous gains. You kind of recharge engines. You might be proactive in doing nothing, but life works on you, and you get to observe it happening. . .. The world's moving awfully fast right now, and we all have some stake in it. There are other aspects of life which demand something, but, all things being a utopia, I would spend a lot of time doing nothing.

(ショーン・ペン)何もしないでいることが好きです。長時間。その間に多くのものが得られます。エネルギーの充電期間のようなものです。気力が湧いてきます。まわりで起こる出来事を観察することが出来ます。現代社会はめまぐるしく動いているし、我々はなんらかの形で関わらざるを得ません。何もしないでいても、別の形で生活に関わらざるを得ないのです。しかし、何もしないでいるというのが、映画の仕事がオフのときの私の基本的な態度です。

BSW: WITH REGARDS TO SAM BICKE, YOUR MOST RECENT CHARACTER, WAS THERE A SECRET YOU FOUND TO PLAYING HIM? I DON'T EXPECT YOU TELL ME WHAT, EXACTLY, THAT SECRET IS, BUT I WOULD LIKE TO KNOW IF, FOR YOU, THERE IS ALWAYS A SECRET TO PLAYING A CHARACTER.

(インタビュアー)あなたの新作での役「Sam Bicke」についてですが、彼を演じるためのこつのようなものがありましたか?勿論、あったとしても、それを話してもらえるとは思っていないのですが・・・どんな役柄を演じるときでも、常にそういうこつのようなものがあるのですか?


Penn: Yes.

(ショーン・ペン)はい。


BSW: IS IT IMPORTANT FOR YOU TO KEEP THAT SECRET FROM OTHERS?

(インタビュアー)それを秘密にしておくことは大切ですか?


Penn: Yes. A secret may be a rhythm or something that tells your body that you observed in somebody that you know or that you saw. A secret could be some character choice based on the text. It could be a million things -- something out of the workplace of this person. It could be anything or a combination of anything. But I think directors often make the mistake that you're not making, which is to try to reveal that. I always caution actors about revealing too much of how they're getting at it to a director.

(ショーン・ペン)はい。その演じる上での秘密(コツ)というのは、なりきろうとするある人物の持つ、リズムのようなものをつかむことではないでしょうか。脚本に書かれた役柄を、どう読むかということにも関わってきます。・・つまり、コツとは、ひとつのはっきりしたものではなく、その人物に関わるさまざまな要因の連鎖だと思います。私の考えでは、監督たちは、人物像を作り上げる過程で、すべてをはっきりさせようとするミスを犯す傾向があります。私は、自分が監督をするときには、俳優たちに、役創りの秘密をあまりおおっぴらにしないように、と注意しています。


BSW: DO YOU HAVE ANY REGRETS WITH RESPECT TO ACTING?

(インタビュアー)いままでの俳優生活で後悔するようなことはありましたか?


Penn: Yes.

(ショーン・ペン)はい。


BSW: WHAT?

(インタビュアー)どんなことですか?


Penn: No. (Laughs.)

(ショーン・ペン)無いですね(笑い)

 

Reuters/Back Stage

(長いインタビューなので、一部省略させていただきました。口語体の性質上、意訳した部分もあります。ご了承ください)


 


第76回アカデミー賞授賞式(02/29/04)で聞いた印象的なコトバたち−その2


「ロード・オブ・ザ・リング:王の帰還」と、授賞式でのユーモア  (03/07/04)      


76th Academy Awards - 2/29/2004
Photo: Michael Caulfield, Wireimage.com

http://www.oscar.com/

「ロード・オブ・ザ・リング:王の帰還」が今年のオスカーの主役でした。11もの部門で受賞された方々が次々に壇上に上がり、過去数年間お互い創造の苦楽を共にした方達への感謝を次々に述べられました。5〜7年にも及ぶ、創造という絆で固く結ばれたアーティスト達の力によって、私達観客はあのトゥ−ルキン教授の生み出した壮大な「中つ国」へと足を踏み入れることができたのですね。心暖まる興奮に包まれていた会場でしたが、受賞者の皆さんがこぞって感謝を捧げるのがニュージーランドの人たちだったことから、おもわぬ爆笑ユーモアが飛び出し観客を喜ばせました。

はじまりは、ティム・ロビンスが助演男優賞を受賞した後、ノミネート作品「ロード・オブ・ザ・リング」のプレゼンター、サー・イアン・マッケランのこんな素敵なコメントからでした。


(作品賞 ノミネート紹介 イアン・マッケラン)

Good Evening.

皆様こんばんわ。

And what is it that made it so mementos, what made it so popular, world-wide The Lord of the Rings?
いったい何が「指輪物語」をこんなに全世界で忘れられないほどの人気作品にしたのでしょうか?

Is it the unique scale of the almost impossible task of twenty-five thousand people experts, in front of the camera and behind it, traditional story telling mixed with new technology?
25,000人もの専門家たちによる類稀な、殆ど不可能にも思える規模での、物語と新技術との融合によって創りだされた映画だからでしょうか?

Or is it the beauty of New Zealand's country side?
それとも、ニュージーランドの田舎の美しい景色でしょうか?

Or is it simply the story itself……the journey good people traveling young and old in the fellowship of friends?
さもなければ単純に物語そのものが心を打ったのでしょうか・・友情で結ばれた、年齢を超えた善良な人たちの旅の物語が?

And for me, the answer is quite simple.

私にとっては、答えは全く単純なのです。
J.R.R. Tolkien(as we have to call him in these days), imagines middle earth in those books Peter Jackson makes you believe in Middle earth by taking you there.
J.R.R. トゥールキン教授が創造した「中つ国」、まさにその国に、ピーター・ジャクソンが我々を連れていってくれたからなのです。

The Lord of the king-Return of the King!
「ザ・ロード・オブ・ザ・リング−リターン・オブ・ザ・キング!」


そしてその後、各部門での受賞者が次々紹介されていくのですが、その喜びのスピーチの中には、こんなふうなニュージーランドの人々への感謝のコトバが必ず聞こえました。

例えば、

衣装デザイン部門でのリチャード・タイラーさんの受賞スピーチから。

Costume Design
Richard Taylor:
・・From a group of people back in Wellington, New Zealand the Weta Workshop, Peter, Fran, Barrie, everyone at New Line, the amazing cast and crew, that supported us through the last seven years・・

ニュージーランド、ウエリントンのWetaの皆さん、ピーター、フラン、バリー、ニューラインのすべての人、この7年間私達を支えてくれた信じられないほど素晴らしい皆さん(へ感謝を述べます。)

メイクアップ部門でのピーター・キングさんの受賞スピーチから。
makeup
Peter King:
・・I'd like to thank all the team back in New Zealand, who worked so hard for such a long, long time.

あれほど長い間一生懸命仕事をしてくれたニュージーランドの仲間たちにお礼を言いたいです。

サウンド・ミキシングの皆さんは。
Sound MIxing
Michael Hedges:
・・Yes, and I'd like to thank my wife Joanne and my family and all of the guys and the team at Park Road post production back in New Zealand. We've done a great thing here. Especially Sue Thompson and John Neill.

私は、妻と家族、そしてニュージーランドの仲間達にお礼を言いたいです。こんなに素晴らしい仕事ができたことに関して・・


Hammond Peek:
・・Thank you to the production crew. Thank you to my wife and kids, and lastly, thank you to the people of New Zealand, stand up, take a bow, you make us proud.
製作に携わった皆さん、有難う。妻と子供達、そして最後に、ニュージーランドの皆さん、お礼を言います。あなた達のおかげで栄誉に輝いたことを・・

楽曲賞のフラン・ウオルシュさんのコメントから。
Music (Song)
Fran Walsh:
・・Can I do one thing? I just want to do one tiny thank you. It's to Sharon and Reese Duncan, who are watching in New Zealand, and their son. I know. More. But their son was an inspiration for this song, and it's an honor to share it with him. Thank you.
一言良いですか?ただ一言有難うを言いたいです。それはニュージーランドで観ているシャロンとリース・ダンカンと彼らの息子さんに対してです。まだたくさんの人たちにお礼を言いたいんですが。ただ彼らの息子さんがこの歌を創るきっかけを与えてくれたので、この賞を彼と分かち合いたいのです。有難うございました。


そしてクライマックスは、授賞式の最後を飾る作品賞の受賞でした。ピータージャクソン監督のスピーチから。

Best Picture
Peter Jackson
I just want to say a very few quick words especially to the people of New Zealand and the government of New Zealand and the city councils and everybody who supported us the length and breadth of the country. Billy Crystal is welcome to come and make a film in New Zealand any time he wants.
ただ一言、ニュージーランドの皆さんにお礼が言いたいです、ニュージーランド政府、市役所、そしてニュージーランドのあらゆる場所で、私達を支えてくれた方々に感謝の言葉を。ビリー・クリスタルさん、いつでもニュージーランドに撮影に来てください。


そしてこれらの暖かいスピーチの合間を縫って、こんなユーモラスなひとことが。

We're so thankful that "Lord of the Rings" did not qualify in this category.
「ロード・オブ・ザ・リング」がこの賞の候補じゃなくてよかったわ!」

外国語映画賞:THE BARBARIAN INVASIONS
製作者Denise Robert(ドゥ二・ロベール)の受賞スピーチ


Host Billy Crystal

司会のビリー・クリスタルは・・

Thereis nobody left in New Zealand to be thanked.
もうニュージーランドには感謝すべき人がいなくなったよ。

Do you know that people are moving to New zealand just to be thanked.
みんながお礼を言われたいためにニュージーランドに大移動し始めたの知ってる?


「ロード・オブ・ザ・リング」の各賞総なめに従い、各受賞者が次から次へとこぞって口にした、ニュージーランド関係者への感謝のコメント・・でも、それが実に自然で心温まる感謝の連鎖だったからこそ、こんな愛すべきジョークが生まれたのでしょうね。外国語映画賞の受賞スピーチは、「ロード・・」がNZとあまりにも密接に関係しているので、受賞スピーチを聞いていると、まるで外国語映画のカテゴリーでエントリーしたかのような錯覚も与える、というところがミソですね。そして、ビリー・クリスタルのコメントは全く絶妙のタイミングで皆を笑わせてくれました

この項の最後に、感動的だったピーター・ジャクソン監督の監督賞受賞コメントを。

Directing
Peter Jackson
ACCEPTANCE SPEECH

 

Wow. Thank you so much to the Academy and you're giving us an incredibly overwhelming night. We just appreciate it so much.
アカデミーの皆さん、こんなにとてつもなく素晴らしい夜を私達に与えてくださって、ほんとうに有難うございます。

Bob Shaye and Michael Lynne, God you did the most risky thing that I think anyone has ever done in this industry, and I'm so happy for you that it paid off. Your collaboration and your partnership and your support just gave me the most incredible working experience of my life.
ボブ・シェィとマイケル・リン、この映画界で、過去に誰も経験したことのない危険な製作に挑んでくれてありがとう。映画が成功してほんとうに良かった。あなたたちに支えられての共同作業によって、今までの人生で最高の仕事ができたんです。

 

To Barrie Osborne, our producer, thank you so much, Barrie, for just being there every day and supporting us.
プロデューサーのバリー・オズボーン、ほんとうにありがとう、バリー、毎日私達のそばにいて支えてくれたね。

To a wonderful cast, and a wonderful crew in New Zealand, everybody that made my working days so enjoyable. It was just there when I needed it to be there. And the actors were just doing such a wonderful job.
素晴らしいニュージーランドの仲間達、それからすべての関係者たちが、私達の仕事を楽しいものにしてくれて、ほんとうにすべてが望みどおりに進んでくれました。そして俳優たちは素晴らしい演技をしてくれました。

And I just want to thank two very special people that when I was eight years old I made films at home on a Super-8 camera that my mum and dad had bought for me. And they supported me all through the years. And they died in the last few years. They didn't see these films made. So for Bill and Joan, thank you. Thank you.
そして2人の特別な人たち、私が8歳のとき私に映画を創るための8ミリカメラを買ってくれた母と父に感謝を捧げたいです。両親はずっと長年にわたり私を支えてくれました。二人とも最近亡くなってしまい、映画を観ることは出来ませんでした。ビルとジョアン、有難う、ほんとうに有難う。


.

..This is just unbelievable. I'm so honored, touched and relieved that the Academy and the members of the Academy that have supported us have seen past the trolls and the wizards and the hobbits and are now recognizing fantasy this year. Fantasy is an f-word that hopefully the five second delay won't do anything with..(By Peter Jackson in the acceptance speech for best picture)


 
管理者より:セリフは私が聴き取って書いたものなので、もし何か間違いに気付いた方がいらっしゃいましたらお知らせください。/Lines are transcripted by Webmaster. If you find out any mistake, plese let me know!

 

「キルビル」−Quentin Tarantino about music in movies (11/03/03)

Source-the Quentin Tarantino Archives


From the booklet of the Soundtrack-collection:
"The Quentin Tarantino Connection"

 

(Photo)Uma Thurman&Lucy Liu
in Miramax's Kill Bill: Volume 1 - 2003
Rated: R
c Copyright Miramax


Quentin Tarantino監督は自身の映画音楽への思いについて、インタヴューでこのように語っています。

「映画を創り始めるとき、つまりアイデイアが浮かんでスクリプトを書き始めるときに、まずやることの一つが、自分の持っているレコードを調べて、歌を聴き始めることなんだ。登場人物や映画の内容を創造しようとしながらね。で、ひらめくんだ、一曲から数曲、あるいは特別な一曲がオープニングクレジット用の歌としてね。」

'One of the things I do when I am starting a movie, when I’m writing a movie or when I have an idea for a film; is, I go through my record collection and just start playing songs, trying to find the personality of the movie, find the spirit of the movie. Then "boom" eventually I’ll hit one, two or three songs ? or one song in particular, oh this will be a great opening credit song.

「なぜなら、僕にとってオープニングクレジットは特に重要なんだ。だって、そこは、映画がそれ自体の雰囲気をまず創り上げる唯一の箇所だからね。クールなクレジットとそこで流される曲は、何であれ映画のトーンを創り出すんだから、それはとっても重要なんだ。」

Because to me the opening credits are very important because that‘s the only mood time that most movies give themselves. A cool credit sequence and the music that plays in front of it, or note played, or any music ? whatever you decide to do ? that sets the tone for the movie that’s important for you.

「だから僕はいつも、映画のストーリーをまだ考えているようなときに、はやくから、どんなオープニングやエンデイングクレジットが良いかを模索しているんだ。そしていったんそれが見つかりさえすれば、登場人物をどうすべきかなんかが心に浮かんでくるんだよ。」

So I’m always trying to find what the right opening or closing credit should be early on when I‘m just even thinking about the story. Once I find it that really kind of triggers me in to what the personality of the piece should be what the rhythm of this piece should be.

(全文:the Quentin Tarantino Archives

このインタヴューで語られているとおり、「キルビル」ではオープニングに「BANG BANG」(ナンシー・シナトラ:オリジナルはソニーアンドシェール)、エンデイングでは梶芽衣子の「怨み節」が流れ、タランテイーノ作品のトーンを見事に決めています。

また、「SHOWDOWN at HOUSE OF BLUE LEAVES」でのクライマックスシーン、ウマ・サーマンとルーシー・リゥの決闘シーンで流れたSANTA ESMERALDA (サンタ・エスメラルダ)の「DON'T LET ME BE MISUNDERSTOOD 」に心を踊らされた方も多かったことと思います。

このシーンのスクリプト(ドラフト)には、タランティーノ監督によりこう書かれています。

INT. SNOW-COVERED JAPANESE GARDEN - NIGHT
(雪で覆われた日本庭園ー夜)

As snow falls around them, they stand the correct distance
from one another.

(雪の降る中で戦いのため対峙する2人)

COMBAT MUSIC BEGINS PLAYING, but not Japanese drums - Spanish
Flamenco Guitar.

(戦いの音楽が流れ始める。ただし日本の太鼓ではなく、スペインのフラメンコギター。)

Scripts:KILL BILL - THE SCREENPLAY by QUENTIN TARANTINO


O-Ren smiles...

「刀は疲れ知らず、あんたも少し力が残ってるといいけどね。」

Swords however never get tired.
I hope you've saved your energy.



The Combat Guitar starts again...As The Bride slowly rises out of the koi pond. She brings up her sword and Says Calmly to O-Ren in Japanese;

THE BRIDE

"Attack me. With everything you have."


Starring:
Uma Thurman David Carradine Lucy Liu Michael Madsen
Sonny Chiba Vivica A. Fox Daryl Hannah Samuel L Jackson
Julie Dreyfus Chiaki Kuriyama

Director: Quentin Tarantino
Producer: Quentin Tarantino Lawrence Bender E. Bennett Walsh
Screenwriter: Quentin Tarantino


 

「マトリックス・リローデッド」―Wachowskis let their movie do the talking

(06/18/03)  Source-USA TODAY;  MONDAY, MAY 19,2003 ; By Scott Bowles


ちょうど一ヶ月も前の新聞記事で恐縮なのですが、偶然見つけて面白いと思いましたのでご紹介します。タイトルは
Brothers eschew 'Matrix' hype ; Wachowskis let their movie do the talking

(ワシャウスキ兄弟は自作「マトリックス」に関して語りたがらず、観客に対しては、映画それ自体の中に答えを見出してほしいと望んでいる) USA TODAY;  MONDAY, MAY 19,2003 May 19, 2003; By Scott Bowles Photo By Bob Riha Jr. (以下オリジナル記事&訳文)

(略)公開後3日間で9330万ドルの興行収入をあげた「Matrix Reloaded」だが、映画に関して作者であるワシャウスキ兄弟は何も語らない。実際ハリウッドの他の監督達とは異なり、37歳のラリーと35歳のアンデイーはこの映画に関して一切語ろうとしないのだ。前作「Matrix」のときには記者達にコメントしていたのだが。They propelled the Matrix Reloaded to a $93.3 million debut this weekend. But you won't hear the Wachowski brothers saying they told you so. In fact, you won't hear the Wachowskis say anything about their movie. Unlike virtually any othter director in Hollywood, Larry, 37, and Andy, 35, refuse to shill for their films, though they talked to the press about their first film.

ワシャウスキ兄弟は殆どハリウッドに出入りしない。彼らはオーストラリアのシドニーで映画を撮影し、先月行われたL.A.での報道関係者のパーテイ―にも欠席した。配給元のワーナー社とは、Reloadedと三作めのThe Matrix Revolutionsに関するプロモーションでの写真撮影やコメントを一切行わない契約を交わした。They rarely set foot in Tinsel-town. The duo filmed in Sydney, Australia, and bypassed the Los Angeles press junket last month.They signed contract with distributor Warner Bros. that they wouldn't be photographed or quoted in the promotional material for Reloaded or the third installment of the trilogy. The Matrix Revolutions, which is due Nov.5.


「彼らは映画創りのすべてを愛しているよ、たったひとつ『報道陣』を除いてはね。」とマトリックスのプロデユーサージョエル・シルバーが言う。「彼らは、彼らが創った映画そのものが、彼らにかわって語ってくれることを望んでいるんだ。」"They love everything about moviemaking except one thing: the press," Matrix producer Joel Silver says, "They want their films to do the talking for them.(画像は:"Premiere: Joel Silver and Andy Wachowski at the Hollywood premiere of Warner Brothers' The Matrix: Reloaded - 5/7/2003 /Photo: Lester Cohen, Wireimage.com)


(略)「彼らはあまり多くを語りません。が、撮影では、何度も何度も同じシーンを撮り直します。総てが完璧と思えるまで。」と、トリニテイー役のキャリー・アン・モスが言う。ネオを演じるキアヌ・リーヴスはこう言う。「ワシャウスキ兄弟は作品の隅々まで気を配り撮影に時間をかける。彼らの創り出す世界を守るためさ。今では彼らはその世界を完璧にコントロール可能な力を身につけているんだ。」(略)"They don't talk a lot, but they will shoot a scene over and over until everything is exactly right," says Carrie-Anne Moss, who plays Trinity. Says Keanu Reeves, who plays Neo: "The brothers put so much time into every detail of the story that they are protective of this world they created. Now they have the power to control that world."

大学を中退した2人は、夜は売れないコミックを書き、昼はペンキ塗りや大工仕事に従事した。80年代の終わりに、彼らはB級映画の帝王と呼ばれたロジャー・コーマンの伝記に啓発され、映画の脚本を書き始めた。彼らの最初の作品は、裕福なヤッピーたちが食人鬼に食べられてしまうというものだったが、どこにも売れなかった。次の作品は、シルベスタ・スタローンとアントニオ・バンデラス主演の1995年作品「アサシンズ」だった。これは制作費が5000万ドルで、わずか3000万ドルの興行収入しか得られなかった。ワシャウスキ兄弟は映画が嫌いになった。Not bad for a couple of college dropouts who wrote unsuccessful comic books at night and were house painters and carpenters by day. In the late '80s, they were inspired to try screenwriting after reading a biography of B-movie king Roger Corman.Their first attempt, a script about wealthy yuppies eaten by cannibals, went nowhere. But Warner Bros. turned their next screenplay, Assassins, into a 1995 film starring Sylvester Stallone and Antonio Banderas as a hit men. It cost $50 million and tookI only $30 million. The Wachowskis said they hated the movie.


翌年彼らは「バウンド」を監督した。レスビアンの「どたばた劇」だったが収支とんとんになり、批評家や女優陣からの好評価を得た。「彼らはいつも強い女性を創り出すわ」と、リローデッドでキャプテン・ナイオビを演じたジャダ・ピンケット・スミスが言う。「彼らが創造する女性は男性と互角に戦えるの。あんなに強い女性を描く監督を他には知らないわ。」The next year, they directed Bound, a lesbian caper film that broke even and eared the respect of critics-and the actresses."They always have strong female roles," says Jada Pinkett Smith, who plays Captain Niobe in Reloaded. "Their women can fight as well as men. I haven't met another director who creats roles as strong."

彼らが好きな世界、つまりスタンリー・キューブリックのスタイルによる「Odyssey」、ジョン・ウー、そしてジョージ・ルーカス、また禅や仏教の教えなどの世界をひとつにまとめる努力を続けた3年の後に、「マトリックス」が創られたのだ。(略)The Matrix came after thee years of work in which the brothers tried to blend one of their favorite books, The Odyssey, with the filmmaking styles of Stanley Kubrick, John Woo and George Lucas and the teachings of Zen Buddhism. They envisioned a trilogy but weren't sure the first would make enough to warrant sequels.


(管理者)この最後のくだりで、ワシャウスキ兄弟の基本的スタンスが大雑把に語られているようですね。ところで、作者によるコメントが得られないまま、「リローデッド」に関する様々な解説や批評などが随所で書かれていますが、こちらに展開されているcomparative-literature-style (比較文学形式)での解釈もなかなか面白いと思いますので、ご興味のある方はぜひ読んでご覧になってください。

expression41もご覧ください。


 

「ドニ―・ダーコ」の1場面と、ある英語修得理論との接点

(04/27/03)  Some relationship between Donnie darko' script and Michael Lewis' ELT theory.



(画像は:Jake Gyllenhaal and writer-director Richard Kelly on the set of IFC Films' Donnie Darko - 2001)

ドニ―の通う学校の教師キテイ―・ファーマーは、自己啓発セミナーのセラピスト、ジム・カニンガムに心酔し、彼の「Controlling Fear 」というプログラムを授業に取り入れた。その内容は、人間の感情を、両極にFear(恐れ)とLove(愛)を配置した一直線上で示し、生徒に、紙に書かれた個別の事例における人間感情をその直線上に位置付けさせる、というものである。

       Fear l―――――――――――――l Love


ドニ―に振り宛てられたのは、このExercise #1である。

Exercise #1
Ling Ling finds a wallet on the ground filled with money. She returns the wallet to the adress of the driver's license, but keeps the money inside the wallet.

(リンリンはお金が入っている財布を道で拾った。彼女は財布を運転免許証に記載されている住所に返したが、中のお金は返さなかった。)

キテイ―は、この事例におけるLing Lingの感情を、ドニ―に、Fear と Love の間に描かれた直線上の一点で定義せよと言うのだ。

(教室内でのドニ―とキテイ―との会話)

Donnie
I'm sorry , I don't get this.
ごめんなさい、僕にはできません。

Kitty
Just place a X on the lifeline into appropriate place.

ただこの線上の適切な位置にXを書けば良いのよ。

Donnie
No, I mean, I can't. I can' t get this. It's a wrong things of making this two categories. It's not so simple
.
いや、そう言う意味ではなく、僕にはできません。感情を二つのカテゴリーに分けるなんて間違っている。そんなに単純なものじゃないんだ。

Kitty
Lifeline is divided that way.

人間の感情はそう言う風に分かれているのよ。

Donnie
Well, life isn't that simple!
I mean, return the wallet , keeps the money has nothing to do with fear and love.

人生はそんなに単純じゃあないんだ!
つまり、財布を返してお金を取ったことは、恐れや愛とは何の関係もないと言っているんです。

Kitty
Fear and love are the deepest of human emotions
恐れと愛は人間の最も大切な感情よ。

Donnie
OK. you are not listening to me.There are other things that needed to be taken into account here, like the whole spectrum of human emotions. You can't just lump everything into two categories and just deny everything else.

あなたは僕の言うことを聞いてない。ほかにもいろいろ考えなくちゃならないことがあるんです。つまり連続してゆれうごく人間のあらゆる感情形態ということを。なにもかもを恐れと愛という二つのカテゴリーに投げ込んで、他のすべての揺れ動く感情を否定するなんてことはできませんよ。

Kitty
If you do't complete this assignment, you get zero for the day.
もしこの課題ができないのなら、零点をとることになるわよ。


このシーンでのドニ―とキテイ―との会話を聞いていて、私はすぐに私の愛読書の一冊、Michael LewisのThe Lexical Approach(1993)を思い出しました。そこには、外国語習得に関してこう記述されています。

chapter 2 developing Ideas Part 1-Spectra

Several key ideas are much more complex....and are more adequately represented as points on spectrum, rather than as polarites. Other concepts are even more complex, beig multi-dimentional, rather than linear in character. Linear or oppositional considreration of these ideas is achieved only at the expense of serious distortion.(P. 37)
(いくつかの主要な概念は、もっとずっと複雑である。そして『両極』よりもむしろ『変動する連続体』の通過点として表現されるのが適切である。その他の概念はさらにより複雑で、その性質上、直線というよりはむしろ多面的である。これらの概念を、直線あるいは両極概念と考えることは、ことの本質の深刻な歪曲につながる。)

The aquisition of a foregn language is far too complex a phenomenon to be expressed on a single linear scale: it is an essentially multi-dimensional idea.(p.43)
(外国語習得は、単に一直線上で表される単純な行程ではなく、もっとずっと複雑な現象である。それは本質的に多元的概念である)

(Cited from Lewis, Michael. (1993). The Lexical Approach. England: Language Teaching Publications.)

もちろん、「ドニ―ダーコ」のこのシーンでの会話と、マイケル・ルイスのレクシカル・セオリ―とは、直接には何の関係もありません。が、80年代の社会状況と教育現場とを痛烈に風刺したこの場面と、80〜90年代にかけて新しい言語教育の試みを模索提示してきた新理論との間で、事物の本質を洞察的に捉えるという共通の視点が接点として存在していることは明白です。

 


「ドニ―・ダーコ」では、この後、映画館で『Evil Dead』を観ているドニ―に対してフランクから、
「Have you seen a border?」
という問いかけ、そして
「Burn it out!」
という指示が出されます。

この流れで、無表情だったカニンガムのもうひとつの反社会的横顔が明らかになります。


Photo c Copyright IFC Films


Richard Kelly is the writer-director of IFC Films' Donnie Darko - 2001

Richard Kelly(a writer/director)によるこの映画は、前衛的観念的心理劇のように見える場面もあるかもしれませんが、実際はスクリプトとプロットが細部までmulti-dimensionalに緻密に計算されて創り上げられた論理的構成度の高い作品だと思います。

スクリプトに関しても興味が尽きない作品です。もしこの映画に関して異なった視点でのご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお聞かせください。お待ちしています。




「指輪物語」に関するちょっとしたお話

(03/13/03)  Cied from: http://www.nationalgeographic.com/ngbeyond/


「指輪物語」の背景となった神話「ベーオウルフ」

THE MYTHS THAT INSPIRED THE LORD OF THE RINGS : Beowulf

 

(画像は:Orlando Bloom as Legolas Photo: Pierre Vinet
Photo c Copyright New Line Cinema )

「指輪物語」の作者トールキン教授は、彼が最も影響を受けた作品のひとつとして「ベーオウルフ」を挙げ、この叙事詩に現われている観念の相克を彼の物語にとりいれた。
「ベーオウルフ」はたぶん7〜8世紀頃に北欧伝説から題材を得て創られ、吟遊詩人たちの語りによって広まった。だいたい紀元1000年頃には詩を保存する手書の原稿が書かれ、これがイギリス最古の叙事詩「ベーオウルフ」となった。

「ベーオウルフ」は怪物グレンデルからデーン族を救ったスカンデイナビアの英雄ベーオウルフの冒険を描いた英雄叙事詩である。べオウルフは最後は故郷に戻り、龍と戦って死ぬ。トールキン教授はこの叙事詩の中に描かれている肉体と精神の葛藤を「指輪物語」の中に取り入れたとされるが、この点についてジェーン・チャンス教授(ライス大学・英文学)は「Tolkien's Art」の中でこう書いている。

「旅の仲間たちは指輪を担うことの責任によって重荷を負い、指輪の存在そのものが「邪悪」を呼び寄せる。最も恐ろしい恐怖と使命は外界からではなく、彼ら自身の内面からやってくるのだ。指輪を持つ者は邪悪な存在に変わり得るということを彼らは知らねばならない。指輪物語の最初の二巻はこのことを彼らが知るプロセスを書いているのだ。第一巻では肉体的に顕現する外界の邪悪な存在が示され、彼らとそれら邪悪な存在との英雄的戦いを見せていくが、第二巻では、彼ら自身が自らの内なる魂の邪悪と戦う精神的な強さが要求されていくのだ。彼らは善と悪に関する認識を深めていく・・・究極の敵は彼自身なのだ。」

Tolkien gave one of his most influential lectures on Beowulf, and he incorporated some of the ideological conflicts present in this poem into his mythology. Beowulf is a blend of historical events and Nordic legend. The poem was probably composed in the seventh or eighth century and spread primarily through song or spoken verse. A manuscript of the poem, written around A.D. 1000, has preserved the poem, making Beowulf the earliest surviving epic work of northern European literature. Beowulf tells of the adventures of a Scandinavian hero, Beowulf, who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel, then from Grendel's mother. Beowulf finally returns to his own country, where he perishes in a vivid fight against a dragon.Tolkien infused The Lord of the Rings with the physical and spiritual conflict evident in Beowulf, as Jane Chance, a professor of English, writes in Tolkien's Art:

Because the Fellowship is burdened with the responsibility of bearing the Ring and because its presence attracts evil, the greatest threat to the Fellowship and its mission comes not from without but within. The hero must realize that he can become a monster. The two books of the Fellowship trace the process of this realization: the first book centers on the presentation of evil as external and physical, requiring physical heroism to combat it; and the second book centers on the presentation of evil as internal and spiritual, requiring a spiritual heroism to combat it. The hero matures by coming to understand the character of good and evil・・・the ultimate enemy is himself.*



(02/11/07)
Conversation Analysis  
映画のセリフを分析してみよう。